HU/Prabhupada 0501 - Nem lehetünk mentesek az aggodalomtól, amíg Kṛṣṇa-tudatossá nem válunk: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0501 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1972 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Hyderabad]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Hyderabad]]
[[Category:Félrevezetett civilizáció - videók]]
[[Category:A Kṛṣṇa-tudat terjesztése - videók]]
[[Category:Megszabadulni a materializmustól - videók]]
[[Category:Az emberi társadalom jellemzése - videók]]
[[Category:Cselekedj megfelelő tudatban! - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0500 - Nem lehetsz tartósan boldog ebben az anyagi világban|0500|HU/Prabhupada 0502 - Add fel az ostoba terveket - fogadd el a Kṛṣṇa-tudat átfogóbb életét|0502}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 23:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|KxJKmou2UKA|Nem lehetünk mentesek az aggodalomtól, amíg Kṛṣṇa-tudatossá nem válunk<br />- Prabhupāda 0501}}
{{youtube_right|RR94oiIwz3E|Nem lehetünk mentesek az aggodalomtól, amíg Kṛṣṇa-tudatossá nem válunk<br />- Prabhupāda 0501}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/721121BG.HYD_clip5.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/721121BG.HYD_clip5.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 35:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Tehát nem lehettek boldogok. Ezek a fiúk és lányok, amerikaiak és európaiak megtapasztalták ezt a motorizált kultúrát. Igen mély tapasztalatot szereztek. Autók, éjszakai klubok és ivászat, mindben nagy tapasztalatuk van. Ezekből nincs boldogság. Ezért jöttek a Kṛṣṇa-tudat mozgalmába. Ezért nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ. ([[Vanisource:BG 2.16|BG 2.16]]) Abhāvaḥ és sataḥ. Boldogtalanok vagyunk, mert elfogadtuk az asatot, amely nem létezik. A következő meghatározást adta Prahlāda Mahārāja: sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt ([[Vanisource:SB 7.5.5|SB 7.5.5]]). Sadā samudvigna-dhiyām. Állandóan gondterheltek vagyunk, aggodalommal tele. Ez egy tény. Mindannyiunk gondterhelt. Miért? Asad-grahāt. Mert elfogadtuk az anyagi testet. Asad-grahāt. Tat sādhu manye 'sura-varya dehināṁ sadā samudvigna-dhiyām. Dehinām. A dehinām jelentése... Deha és dehī, ezekről már beszéltünk. A dehī a test tulajdonosát jelenti. Mindenki dehī, akár állat, akár ember, vagy fa vagy bármi más. Minden élőlény elfogadott egy anyagi testet. Ezért nevezzük őket úgy, hogy dehī. Tehát dehinām, minden dehī, mivel anyagi testet fogadott el, állandóan aggodalommal teli.  
Tehát nem lehettek boldogok. Ezek a fiúk és lányok, amerikaiak és európaiak megtapasztalták ezt a motorizált kultúrát. Igen mély tapasztalatot szereztek. Autók, éjszakai klubok és ivászat, mindben nagy tapasztalatuk van. Ezekből nincs boldogság. Ezért jöttek a Kṛṣṇa-tudat mozgalmába. Ezért nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ. ([[HU/BG 2.16|BG 2.16]]) Abhāvaḥ és sataḥ. Boldogtalanok vagyunk, mert elfogadtuk az asatot, amely nem létezik. A következő meghatározást adta Prahlāda Mahārāja: sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt ([[HU/SB 7.5.5|SB 7.5.5]]). Sadā samudvigna-dhiyām. Állandóan gondterheltek vagyunk, aggodalommal tele. Ez egy tény. Mindannyiunk gondterhelt. Miért? Asad-grahāt. Mert elfogadtuk az anyagi testet. Asad-grahāt. Tat sādhu manye 'sura-varya dehināṁ sadā samudvigna-dhiyām. Dehinām. A dehinām jelentése... Deha és dehī, ezekről már beszéltünk. A dehī a test tulajdonosát jelenti. Mindenki dehī, akár állat, akár ember, vagy fa vagy bármi más. Minden élőlény elfogadott egy anyagi testet. Ezért nevezzük őket úgy, hogy dehī. Tehát dehinām, minden dehī, mivel anyagi testet fogadott el, állandóan aggodalommal teli.  


Nem lehetünk mentesek az aggodalomtól, amíg Kṛṣṇa-tudatossá nem válunk. Ez lehetetlen. Kṛṣṇa-tudatossá kell válnotok! brahma-bhūtaḥ prasannātmā ([[Vanisource:BG 18.54|BG 18.54]]) - és azonnal mentesek lesztek az aggodalomtól. Ha nem juttok el a Kṛṣṇa-tudat szintjére, akkor állandóan aggódni fogtok. Sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ, vanaṁ gato yad dharim āśrayeta ([[Vanisource:SB 7.5.5|SB 7.5.5]]). Ezt az irányt adja Prahlāda Mahārāja, azaz ha az aggodalommal teli helyzetre enyhülést akartok, sadā samudvigna-dhiyām, aztán hitvātma-pātam, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam... Gṛham andha-kūpam. A gṛha jelentése... Sok jelentése van. A leginkább használt jelentése az otthon. Honvágy. A mi Védikus kultúránk az, hogy eltávolít az otthontól. Menj el otthonról! Fogadj el sannyāsát, vānaprasthát. Ne élj úgy a halálod pillanatáig mint családtag, nagyapa vagy dédapa. Ez a mi Védikus civilizációnk. Amikor valaki egy kicsit felnő, pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet, ki kell szabadulnia ebből a gṛham andha-kūpamból. Gṛham andha-kūpam, számtalanszor elmondtuk már, s lehet, hogy ez nagyon kellemetlen. De a śāstra alapján kell arról beszélnünk, hogy mi a gṛha. Gṛha... Egy másik szóval ez aṅganāśrayam. Aṅganā. Az aṅganā jelentése nő. Az aṅganāśraya pedig azt jelenti, hogy egy nő védelmében élni. A śāstra azt javasolja, add fel ezt az aṅganāśrayamot, s válts a paramahaṁsa-āśrayamra. Így lesz megmentve az életed. Máskülönben, ahogyan Prahlāda Mahārāja mondja, gṛham andha-kūpam, „Ha mindig ebben a sötét kútban maradsz, ebben az úgynevezett családi életben, akkor sosem leszel boldog.” Ātma-pātam. Az ātma-pātam azt jelenti, hogy soha nem leszel képes megérteni a lelki életet. Természetesen ez nem minden esetben igaz, hanem általában. Általában azok, akik túlzottan ragaszkodnak a családi élethez, vagy a kiterjesztett családi élethez... A kiterjesztett családi élet a családi élet után következő társadalmi, közösségi, nemzeti, majd nemzetközi életet jelenti. Ezek mind gṛham andha-kūpam. Mind gṛham andha-kūpam.
Nem lehetünk mentesek az aggodalomtól, amíg Kṛṣṇa-tudatossá nem válunk. Ez lehetetlen. Kṛṣṇa-tudatossá kell válnotok! brahma-bhūtaḥ prasannātmā ([[HU/BG 18.54|BG 18.54]]) - és azonnal mentesek lesztek az aggodalomtól. Ha nem juttok el a Kṛṣṇa-tudat szintjére, akkor állandóan aggódni fogtok. Sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ, vanaṁ gato yad dharim āśrayeta ([[HU/SB 7.5.5|SB 7.5.5]]). Ezt az irányt adja Prahlāda Mahārāja, azaz ha az aggodalommal teli helyzetre enyhülést akartok, sadā samudvigna-dhiyām, aztán hitvātma-pātam, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam... Gṛham andha-kūpam. A gṛha jelentése... Sok jelentése van. A leginkább használt jelentése az otthon. Honvágy. A mi Védikus kultúránk az, hogy eltávolít az otthontól. Menj el otthonról! Fogadj el sannyāsát, vānaprasthát. Ne élj úgy a halálod pillanatáig mint családtag, nagyapa vagy dédapa. Ez a mi Védikus civilizációnk. Amikor valaki egy kicsit felnő, pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet, ki kell szabadulnia ebből a gṛham andha-kūpamból. Gṛham andha-kūpam, számtalanszor elmondtuk már, s lehet, hogy ez nagyon kellemetlen. De a śāstra alapján kell arról beszélnünk, hogy mi a gṛha. Gṛha... Egy másik szóval ez aṅganāśrayam. Aṅganā. Az aṅganā jelentése nő. Az aṅganāśraya pedig azt jelenti, hogy egy nő védelmében élni. A śāstra azt javasolja, add fel ezt az aṅganāśrayamot, s válts a paramahaṁsa-āśrayamra. Így lesz megmentve az életed. Máskülönben, ahogyan Prahlāda Mahārāja mondja, gṛham andha-kūpam, „Ha mindig ebben a sötét kútban maradsz, ebben az úgynevezett családi életben, akkor sosem leszel boldog.” Ātma-pātam. Az ātma-pātam azt jelenti, hogy soha nem leszel képes megérteni a lelki életet. Természetesen ez nem minden esetben igaz, hanem általában. Általában azok, akik túlzottan ragaszkodnak a családi élethez, vagy a kiterjesztett családi élethez... A kiterjesztett családi élet a családi élet után következő társadalmi, közösségi, nemzeti, majd nemzetközi életet jelenti. Ezek mind gṛham andha-kūpam. Mind gṛham andha-kūpam.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:21, 17 September 2020



Lecture on BG 2.15 -- Hyderabad, November 21, 1972

Tehát nem lehettek boldogok. Ezek a fiúk és lányok, amerikaiak és európaiak megtapasztalták ezt a motorizált kultúrát. Igen mély tapasztalatot szereztek. Autók, éjszakai klubok és ivászat, mindben nagy tapasztalatuk van. Ezekből nincs boldogság. Ezért jöttek a Kṛṣṇa-tudat mozgalmába. Ezért nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ. (BG 2.16) Abhāvaḥ és sataḥ. Boldogtalanok vagyunk, mert elfogadtuk az asatot, amely nem létezik. A következő meghatározást adta Prahlāda Mahārāja: sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt (SB 7.5.5). Sadā samudvigna-dhiyām. Állandóan gondterheltek vagyunk, aggodalommal tele. Ez egy tény. Mindannyiunk gondterhelt. Miért? Asad-grahāt. Mert elfogadtuk az anyagi testet. Asad-grahāt. Tat sādhu manye 'sura-varya dehināṁ sadā samudvigna-dhiyām. Dehinām. A dehinām jelentése... Deha és dehī, ezekről már beszéltünk. A dehī a test tulajdonosát jelenti. Mindenki dehī, akár állat, akár ember, vagy fa vagy bármi más. Minden élőlény elfogadott egy anyagi testet. Ezért nevezzük őket úgy, hogy dehī. Tehát dehinām, minden dehī, mivel anyagi testet fogadott el, állandóan aggodalommal teli.

Nem lehetünk mentesek az aggodalomtól, amíg Kṛṣṇa-tudatossá nem válunk. Ez lehetetlen. Kṛṣṇa-tudatossá kell válnotok! brahma-bhūtaḥ prasannātmā (BG 18.54) - és azonnal mentesek lesztek az aggodalomtól. Ha nem juttok el a Kṛṣṇa-tudat szintjére, akkor állandóan aggódni fogtok. Sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ, vanaṁ gato yad dharim āśrayeta (SB 7.5.5). Ezt az irányt adja Prahlāda Mahārāja, azaz ha az aggodalommal teli helyzetre enyhülést akartok, sadā samudvigna-dhiyām, aztán hitvātma-pātam, hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam... Gṛham andha-kūpam. A gṛha jelentése... Sok jelentése van. A leginkább használt jelentése az otthon. Honvágy. A mi Védikus kultúránk az, hogy eltávolít az otthontól. Menj el otthonról! Fogadj el sannyāsát, vānaprasthát. Ne élj úgy a halálod pillanatáig mint családtag, nagyapa vagy dédapa. Ez a mi Védikus civilizációnk. Amikor valaki egy kicsit felnő, pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet, ki kell szabadulnia ebből a gṛham andha-kūpamból. Gṛham andha-kūpam, számtalanszor elmondtuk már, s lehet, hogy ez nagyon kellemetlen. De a śāstra alapján kell arról beszélnünk, hogy mi a gṛha. Gṛha... Egy másik szóval ez aṅganāśrayam. Aṅganā. Az aṅganā jelentése nő. Az aṅganāśraya pedig azt jelenti, hogy egy nő védelmében élni. A śāstra azt javasolja, add fel ezt az aṅganāśrayamot, s válts a paramahaṁsa-āśrayamra. Így lesz megmentve az életed. Máskülönben, ahogyan Prahlāda Mahārāja mondja, gṛham andha-kūpam, „Ha mindig ebben a sötét kútban maradsz, ebben az úgynevezett családi életben, akkor sosem leszel boldog.” Ātma-pātam. Az ātma-pātam azt jelenti, hogy soha nem leszel képes megérteni a lelki életet. Természetesen ez nem minden esetben igaz, hanem általában. Általában azok, akik túlzottan ragaszkodnak a családi élethez, vagy a kiterjesztett családi élethez... A kiterjesztett családi élet a családi élet után következő társadalmi, közösségi, nemzeti, majd nemzetközi életet jelenti. Ezek mind gṛham andha-kūpam. Mind gṛham andha-kūpam.