HU/SB 1.18.43: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''alakṣyamāṇe''—megszüntetve; ''nara-deva''—királyság; ''nāmni''—nevű; ''ratha-aṅga-pāṇau''—az Úr képviselője; ''ayam''—ez; ''aṅga''—óh, fiam; ''lokaḥ''—ez a világ; ''tadā hi''—egyszerre; ''caura''—tolvajok; ''pracuraḥ''—túl sok; ''vinaṅkṣyati''—legyőz; ''arakṣyamāṇaḥ''—nem védelmezik; ''avivarūtha-vat''—mint a bárányok; ''kṣaṇāt''—egyszerre.
''alakṣyamāṇe''—megszüntetve; ''nara-deva''—királyság; ''nāmni''—nevű; ''ratha-aṅga-pāṇau''—az Úr képviselője; ''ayam''—ez; ''aṅga''—ó, fiam; ''lokaḥ''—ez a világ; ''tadā hi''—egyszerre; ''caura''—tolvajok; ''pracuraḥ''—túl sok; ''vinaṅkṣyati''—legyőz; ''arakṣyamāṇaḥ''—nem védelmezik; ''avivarūtha-vat''—mint a bárányok; ''kṣaṇāt''—egyszerre.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
A Śrīmad-Bhāgavatam szerint a királyság a Legfelsőbb Urat, az Istenség Személyiségét képviseli. A királyt az Istenség Abszolút Személyisége képviselőjének tartják, mert olyan nevelésben részesül, hogy szert tegyen Isten tulajdonságaira annak érdekében, hogy megvédelmezzen minden élőlényt. A kurukṣetrai csata az Úr terve volt, hogy megszilárdítsa igaz képviselője, Yudhiṣṭhira Mahārāja hatalmát. Az a király, aki alapos nevelést kapott a harci szellem, a műveltség és az odaadó szolgálat terén, minden bizonnyal ideális, tökéletes uralkodó. A monarchia messzemenően jobb, mint az a demokráciának nevezett államforma, amelyben nincsen kellő képzés és nincs felelősség. Napjaink demokráciájában a tolvajok és a gazemberek csak azt lesik, hogyan választhatnák meg őket hamis szavazatokkal, és a sikeres gazemberek és tolvajok emberek tömegeit nyerik meg maguknak. Egy jól képzett király többet ér, mint sok száz haszontalan, gazember miniszter. Ez a vers utal arra, hogy ha megszűnik a monarchia    —    ahogyan Parīkṣit Mahārāja is uralkodott    —,    az emberek ki lesznek szolgáltatva a Kali-kor támadásainak. Egyetlen fennhangon hirdetett demokrácia sem teheti őket boldoggá. A király nélküli vezetés következményeiről írnak a következő versek.
A Śrīmad-Bhāgavatam szerint a királyság a Legfelsőbb Urat, az Istenség Személyiségét képviseli. A királyt az Istenség Abszolút Személyisége képviselőjének tartják, mert olyan nevelésben részesül, hogy szert tegyen Isten tulajdonságaira annak érdekében, hogy megvédelmezzen minden élőlényt. A kurukṣetrai csata az Úr terve volt, hogy megszilárdítsa igaz képviselője, Yudhiṣṭhira Mahārāja hatalmát. Az a király, aki alapos nevelést kapott a harci szellem, a műveltség és az odaadó szolgálat terén, minden bizonnyal ideális, tökéletes uralkodó. A monarchia messzemenően jobb, mint az a demokráciának nevezett államforma, amelyben nincsen kellő képzés és nincs felelősség. Napjaink demokráciájában a tolvajok és a gazemberek csak azt lesik, hogyan választhatnák meg őket hamis szavazatokkal, és a sikeres gazemberek és tolvajok, emberek tömegeit nyerik meg maguknak. Egy jól képzett király többet ér, mint sok száz haszontalan, gazember miniszter. Ez a vers utal arra, hogy ha megszűnik a monarchia    —    ahogyan Parīkṣit Mahārāja is uralkodott    —,    az emberek ki lesznek szolgáltatva a Kali-kor támadásainak. Egyetlen fennhangon hirdetett demokrácia sem teheti őket boldoggá. A király nélküli vezetés következményeiről írnak a következő versek.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:59, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


43. VERS

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ
tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty
arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

alakṣyamāṇe—megszüntetve; nara-deva—királyság; nāmni—nevű; ratha-aṅga-pāṇau—az Úr képviselője; ayam—ez; aṅga—ó, fiam; lokaḥ—ez a világ; tadā hi—egyszerre; caura—tolvajok; pracuraḥ—túl sok; vinaṅkṣyati—legyőz; arakṣyamāṇaḥ—nem védelmezik; avivarūtha-vat—mint a bárányok; kṣaṇāt—egyszerre.


FORDÍTÁS

Kedves fiam! Az Urat, aki egy szekér kerekét tartja kezében, a királyság képviseli, s amikor ez megszűnik, a világot elárasztják a tolvajok, akik úgy győzik le a védtelen polgárokat, akár a szétszóródott bárányokat.


MAGYARÁZAT

A Śrīmad-Bhāgavatam szerint a királyság a Legfelsőbb Urat, az Istenség Személyiségét képviseli. A királyt az Istenség Abszolút Személyisége képviselőjének tartják, mert olyan nevelésben részesül, hogy szert tegyen Isten tulajdonságaira annak érdekében, hogy megvédelmezzen minden élőlényt. A kurukṣetrai csata az Úr terve volt, hogy megszilárdítsa igaz képviselője, Yudhiṣṭhira Mahārāja hatalmát. Az a király, aki alapos nevelést kapott a harci szellem, a műveltség és az odaadó szolgálat terén, minden bizonnyal ideális, tökéletes uralkodó. A monarchia messzemenően jobb, mint az a demokráciának nevezett államforma, amelyben nincsen kellő képzés és nincs felelősség. Napjaink demokráciájában a tolvajok és a gazemberek csak azt lesik, hogyan választhatnák meg őket hamis szavazatokkal, és a sikeres gazemberek és tolvajok, emberek tömegeit nyerik meg maguknak. Egy jól képzett király többet ér, mint sok száz haszontalan, gazember miniszter. Ez a vers utal arra, hogy ha megszűnik a monarchia    —    ahogyan Parīkṣit Mahārāja is uralkodott    —,    az emberek ki lesznek szolgáltatva a Kali-kor támadásainak. Egyetlen fennhangon hirdetett demokrácia sem teheti őket boldoggá. A király nélküli vezetés következményeiről írnak a következő versek.