HU/SB 1.6.18

Revision as of 10:10, 23 January 2019 by TamasR (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rūpam—formát; bhagavataḥ—az Istenség Személyiségének; yat—ahogyan van; tat—az; manaḥ—az elmének; kāntam—ahogy vágyik; śuca-apaham—eltöröl minden különbséget; apaśyan—anélkül, hogy látná; sahasā—hirtelen; uttasthe—felkelt; vaiklavyāt—felzaklatva; durmanāḥ—elvesztve azt, amire vágyott; iva—ahogyan volt.


FORDÍTÁS

Az Úr transzcendentális formája kielégíti az elme vágyát, s egyszerre eltörli minden kétségét. E formát szem elől tévesztve hirtelen felálltam, oly zaklatottan, ahogyan csak az szokott, aki elveszíti azt, amire vágyott.


MAGYARÁZAT

Nārada Muni tapasztalhatta, hogy az Úr nem forma nélküli, ám teljesen különbözik minden formától, amelyet anyagi téren tapasztalhatunk. Életünk során különféle formákat látunk az anyagi világban, de egyik sem képes elégedettséget nyújtani az elmének és megszüntetni zaklatottságát. Ezek az Úr transzcendentális formájának különleges jellemzői, és aki csak egyszer is megpillantotta azt a formát, az semmi mással nem lehet elégedett: egyetlen anyagi világbeli forma sem tudja többé kielégíteni. Hogy az Úr forma nélküli vagy személytelen, az annyit jelent, hogy nem rendelkezik anyagi formával, és nem hasonlítható semmilyen anyagi személyiséghez sem.

Mivel lelki lények vagyunk, s örök kapcsolatunk van az Úr e transzcendentális formájával, életről életre az Úrnak e formája után kutatunk, s az anyagi kielégülés egyetlen módja sem tesz elégedetté bennünket. Nārada Muni egyszer megpillanthatta e formát, de mivel nem látta többé, zavarodottságában hirtelen felállt, hogy felkutassa. Nārada Muni elérte azt, amire mi életről életre vágyunk, s nagy megrázkódtatás volt számára, hogy újra szem elől tévesztette Őt.