HU/SB 10.10.32

Revision as of 08:30, 9 January 2020 by Aditya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

gṛhyamāṇais tvam agrāhyo
vikāraiḥ prākṛtair guṇaiḥ
ko nv ihārhati vijñātuṁ
prāk siddhaṁ guṇa-saṁvṛtaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

gṛhyamāṇaiḥ—elfogadva, hogy az anyagi természetből álló test jelenleg létezik, mert látható; tvam—Te; agrāhyaḥ—nincs bezárva egy olyan testbe, amely az anyagi természet elemeiből áll; vikāraiḥ—az elme által izgatva; prākṛtaiḥ guṇaiḥ—a természet anyagi kötőerői (a sattva-guṇa, a rajo-guṇa és a tamo-guṇa) által; kaḥ—ki az; nu—azután; iha—ebben az anyagi világban; arhati—aki megérdemli; vijñātum—tudni; prāk siddham—ami a teremtés előtt létezett; guṇa-saṁvṛtaḥ—mert az anyagi kötőerők befedik.


FORDÍTÁS

Ó, Urunk, Te a teremtés előtt is létezel! Hol van hát olyan kötőerőkből álló testbe zárt ember ebben az anyagi világban, aki képes lenne megérteni Téged?


MAGYARÁZAT

A śāstra kijelenti:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Kṛṣṇa neve, jellemzői és teste Abszolút Igazság, amely a teremtés előtt is létezett. Hogyan tudnák hát tökéletesen megérteni Kṛṣṇát a teremtett lények, vagyis azok, akik egy anyagi elemekből álló testbe vannak zárva? Ez lehetetlen. De sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: Kṛṣṇa feltárja Magát azok előtt, akik odaadó szolgálatot végeznek. Ezt a Bhagavad-gītāban (BG 18.55) Maga az Úr is megerősíti: bhaktyā mām abhijānāti. A csekély tudással rendelkező, kevésbé értelmes emberek néha félreértik még azokat a Kṛṣṇáról szóló leírásokat is, amelyekkel a Śrīmad-Bhāgavatamban találkozunk. Ezért a legjobb módszer megismerni Őt az, hogy tiszta odaadó cselekedeteket végzünk. Minél inkább fejlődik valaki az odaadó cselekedetekben, annál jobban képes megérteni Őt úgy, ahogy van. Ha az anyagi szintről megérthetnénk Kṛṣṇát, akkor bárminek a láttán itt az anyagi világban megérthetnénk Őt, hiszen Kṛṣṇa minden (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Ez azonban nem lehetséges.

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
(BG 9.4)

Minden Kṛṣṇán nyugszik, és minden Kṛṣṇa, ezt azonban azok, akik anyagi síkon állnak, nem képesek megvalósítani.