IT/Prabhupada 0623 - L'Anima Trasmigra da Un Corpo all'Altro: Difference between revisions
(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Italian Pages with Videos Category:Prabhupada 0623 - in all Languages Category:IT-Quotes - 1972 Category:IT-Quotes - L...") |
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
[[Category:IT-Quotes - in USA, Pittsburgh]] | [[Category:IT-Quotes - in USA, Pittsburgh]] | ||
<!-- END CATEGORY LIST --> | <!-- END CATEGORY LIST --> | ||
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE --> | |||
{{1080 videos navigation - All Languages|Italian|IT/Prabhupada 0622 - State in Compagnia Delle Persone Impegnate Nella Coscienza di Krishna|0622|IT/Prabhupada 0624 - Anche Dio è Eterno e Anche Noi Siamo Eterni|0624}} | |||
<!-- END NAVIGATION BAR --> | |||
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | <!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK--> | ||
<div class="center"> | <div class="center"> | ||
Line 15: | Line 18: | ||
<!-- BEGIN VIDEO LINK --> | <!-- BEGIN VIDEO LINK --> | ||
{{youtube_right| | {{youtube_right|BBmfiMIyhV8|L'Anima Trasmigra da Un Corpo all'Altro - Prabhupāda 0623}} | ||
<!-- END VIDEO LINK --> | <!-- END VIDEO LINK --> | ||
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page --> | <!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page --> | ||
<mp3player> | <mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/720908BG-PIT_clip01.mp3</mp3player> | ||
<!-- END AUDIO LINK --> | <!-- END AUDIO LINK --> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
:tathā dehāntara-prāptir | :tathā dehāntara-prāptir | ||
:dhīras tatra na muhyati | :dhīras tatra na muhyati | ||
:[[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]] | :[[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]] | ||
Il problema attuale è questo: le persone non sono istruite riguardo alla forza vitale di questo corpo, dehī, come si spiega qui nella Bhagavad-gītā. dehī indica il proprietario di questo corpo; tutti, non solo noi esseri umani, ma anche chi inferiore all'essere umano, tutti gli esseri viventi. Ci sono 8.400.000 forme di esseri viventi e sono chiamati dehī; dehī significa proprietario del corpo. Ci sono diverse specie di vita: il cane, il gatto, l'essere umano, il presidente, o chi più elevato o più basso. Ognuno è il proprietario del corpo, ne abbiamo esperienza. Voi sapete tutto riguardo i dolori e i piaceri del corpo. Io so quali sono i dolori ei piaceri del corpo. Questo corpo ci è stato dato dalla natura materiale come nostro campo di attività. con corpo diverso si agisce in modo diverso; le vostre attività e le mie attività non sono le stesse. Le attività del cane e le attività dell'uomo sono diverse perché il cane ha un tipo di corpo diverso e io ho un diverso tipo di corpo; ognuno di noi, dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). dehī, l'essere vivente, o la forza vitale, è in questo corpo e il corpo cambia, dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]). Kaumāram significa fanciullezza. Yauvanam significa giovinezza e jarā significa vecchiaia, corpo anziano. Ora io sono vecchio ma posso ricordare che ho avuto il corpo di un ragazzo e ho avuto il corpo di un giovane uomo. Ora ho questo corpo anziano. Anche se il corpo da ragazzo, il corpo da giovane non esistono più io esisto. Questo è un dato di fatto, chiunque lo può capire. Ha un passato, un presente e un futuro. Voi qui presenti siete tutti ragazzi e ragazze e avete avuto in passato il vostro corpo infantile. Allo stesso modo, avete un vostro corpo futuro, che è in attesa. Io ce l'ho, voi lo aspettate. Possiamo comprendere relativamente passato, presente e futuro in ogni condizione di vita. Quindi la conclusione è che, quando questo corpo anziano come io ho ora... Io ho 77 anni. Quando questo corpo sarà finito, otterrò un altro corpo; come ho già avuto, consecutivamente, dall'infanzia alla fanciullezza, all'adolescenza, al corpo anziano, quindi perché non un prossimo corpo? Si tratta di una semplice verità: l'essere vivente, o l'anima, trasmigra da un corpo all'altro. Questo è il principio di base della comprensione spirituale. La forza vitale del corpo è l'anima spirituale, non è per una disposizione meccanica della materia. Gli attuali cosiddetti scienziati pensano che il corpo è una combinazione di materia e, ad un certo punto, queste combinazioni di materia sviluppano sintomi di vita. Ma la realtà non è questa. Se è vero, allora gli scienziati possono fabbricare un corpo vivente con prodotti chimici. Ma uno scienziato fino ad oggi non è in grado di produrre neanche un corpo come la formica, che dire di altri animali più grandi. | Il problema attuale è questo: le persone non sono istruite riguardo alla forza vitale di questo corpo, dehī, come si spiega qui nella Bhagavad-gītā. dehī indica il proprietario di questo corpo; tutti, non solo noi esseri umani, ma anche chi inferiore all'essere umano, tutti gli esseri viventi. Ci sono 8.400.000 forme di esseri viventi e sono chiamati dehī; dehī significa proprietario del corpo. Ci sono diverse specie di vita: il cane, il gatto, l'essere umano, il presidente, o chi più elevato o più basso. Ognuno è il proprietario del corpo, ne abbiamo esperienza. Voi sapete tutto riguardo i dolori e i piaceri del corpo. Io so quali sono i dolori ei piaceri del corpo. Questo corpo ci è stato dato dalla natura materiale come nostro campo di attività. con corpo diverso si agisce in modo diverso; le vostre attività e le mie attività non sono le stesse. Le attività del cane e le attività dell'uomo sono diverse perché il cane ha un tipo di corpo diverso e io ho un diverso tipo di corpo; ognuno di noi, dehino 'smin yathā dehe ([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]). dehī, l'essere vivente, o la forza vitale, è in questo corpo e il corpo cambia, dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā ([[Vanisource:BG 2.13 (1972)|BG 2.13]]). Kaumāram significa fanciullezza. Yauvanam significa giovinezza e jarā significa vecchiaia, corpo anziano. Ora io sono vecchio ma posso ricordare che ho avuto il corpo di un ragazzo e ho avuto il corpo di un giovane uomo. Ora ho questo corpo anziano. Anche se il corpo da ragazzo, il corpo da giovane non esistono più io esisto. Questo è un dato di fatto, chiunque lo può capire. Ha un passato, un presente e un futuro. Voi qui presenti siete tutti ragazzi e ragazze e avete avuto in passato il vostro corpo infantile. Allo stesso modo, avete un vostro corpo futuro, che è in attesa. Io ce l'ho, voi lo aspettate. Possiamo comprendere relativamente passato, presente e futuro in ogni condizione di vita. Quindi la conclusione è che, quando questo corpo anziano come io ho ora... Io ho 77 anni. Quando questo corpo sarà finito, otterrò un altro corpo; come ho già avuto, consecutivamente, dall'infanzia alla fanciullezza, all'adolescenza, al corpo anziano, quindi perché non un prossimo corpo? Si tratta di una semplice verità: l'essere vivente, o l'anima, trasmigra da un corpo all'altro. Questo è il principio di base della comprensione spirituale. La forza vitale del corpo è l'anima spirituale, non è per una disposizione meccanica della materia. Gli attuali cosiddetti scienziati pensano che il corpo è una combinazione di materia e, ad un certo punto, queste combinazioni di materia sviluppano sintomi di vita. Ma la realtà non è questa. Se è vero, allora gli scienziati possono fabbricare un corpo vivente con prodotti chimici. Ma uno scienziato fino ad oggi non è in grado di produrre neanche un corpo come la formica, che dire di altri animali più grandi. | ||
<!-- END TRANSLATED TEXT --> | <!-- END TRANSLATED TEXT --> |
Latest revision as of 16:54, 28 September 2018
Lecture on BG 2.13 -- Pittsburgh, September 8, 1972
- dehino 'smin yathā dehe
- kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
- tathā dehāntara-prāptir
- dhīras tatra na muhyati
- BG 2.13
Il problema attuale è questo: le persone non sono istruite riguardo alla forza vitale di questo corpo, dehī, come si spiega qui nella Bhagavad-gītā. dehī indica il proprietario di questo corpo; tutti, non solo noi esseri umani, ma anche chi inferiore all'essere umano, tutti gli esseri viventi. Ci sono 8.400.000 forme di esseri viventi e sono chiamati dehī; dehī significa proprietario del corpo. Ci sono diverse specie di vita: il cane, il gatto, l'essere umano, il presidente, o chi più elevato o più basso. Ognuno è il proprietario del corpo, ne abbiamo esperienza. Voi sapete tutto riguardo i dolori e i piaceri del corpo. Io so quali sono i dolori ei piaceri del corpo. Questo corpo ci è stato dato dalla natura materiale come nostro campo di attività. con corpo diverso si agisce in modo diverso; le vostre attività e le mie attività non sono le stesse. Le attività del cane e le attività dell'uomo sono diverse perché il cane ha un tipo di corpo diverso e io ho un diverso tipo di corpo; ognuno di noi, dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). dehī, l'essere vivente, o la forza vitale, è in questo corpo e il corpo cambia, dehino 'smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā (BG 2.13). Kaumāram significa fanciullezza. Yauvanam significa giovinezza e jarā significa vecchiaia, corpo anziano. Ora io sono vecchio ma posso ricordare che ho avuto il corpo di un ragazzo e ho avuto il corpo di un giovane uomo. Ora ho questo corpo anziano. Anche se il corpo da ragazzo, il corpo da giovane non esistono più io esisto. Questo è un dato di fatto, chiunque lo può capire. Ha un passato, un presente e un futuro. Voi qui presenti siete tutti ragazzi e ragazze e avete avuto in passato il vostro corpo infantile. Allo stesso modo, avete un vostro corpo futuro, che è in attesa. Io ce l'ho, voi lo aspettate. Possiamo comprendere relativamente passato, presente e futuro in ogni condizione di vita. Quindi la conclusione è che, quando questo corpo anziano come io ho ora... Io ho 77 anni. Quando questo corpo sarà finito, otterrò un altro corpo; come ho già avuto, consecutivamente, dall'infanzia alla fanciullezza, all'adolescenza, al corpo anziano, quindi perché non un prossimo corpo? Si tratta di una semplice verità: l'essere vivente, o l'anima, trasmigra da un corpo all'altro. Questo è il principio di base della comprensione spirituale. La forza vitale del corpo è l'anima spirituale, non è per una disposizione meccanica della materia. Gli attuali cosiddetti scienziati pensano che il corpo è una combinazione di materia e, ad un certo punto, queste combinazioni di materia sviluppano sintomi di vita. Ma la realtà non è questa. Se è vero, allora gli scienziati possono fabbricare un corpo vivente con prodotti chimici. Ma uno scienziato fino ad oggi non è in grado di produrre neanche un corpo come la formica, che dire di altri animali più grandi.