NL/Prabhupada 0265 - Bhakti betekent het dienen van Hrsikesa, de meester van de zintuigen

Revision as of 14:33, 20 April 2016 by Lucija (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Dutch Pages with Videos Category:Prabhupada 0265 - in all Languages Category:NL-Quotes - 1973 Category:NL-Quotes - Lec...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Invalid source, must be from amazon or causelessmery.com

Lecture on BG 2.10 -- London, August 16, 1973

Pradyumna: Vertaling: "O afstammeling van Bhārata" glimlachte Kṛṣṇa, en sprak te midden van beide legers de volgende woorden tot de door verdriet overmande Arjuna.

Prabhupāda: Dus hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Kṛṣṇa begon te lachen, lachend, "Wat is dit nu , Arjuna." Allereerst zei hij: 'Zet me. " Senayor ubhayor madhye Ratham sthāpaya me Acyuta (BG 1.21). "Kṛṣṇa, zet mijn wagen tussen de twee partijen van de soldaten in." Breng me water. En nu ... Hij was in het begin zo enthousiast, zo van: "Zet mijn wagen tussen de twee legers." Nu zegt deze ongehoorzame geen yotsya, "Ik zal niet vechten." Zie de ongehoorzaamheid. Dus zelfs Arjuna, Kṛṣṇa directe vriend, Māyā is zo sterk, dat hij ook een ongehoorzame wordt, wat te spreken van anderen. Allereerst zeer enthousiast: "Ja, zet mijn wagen tussen de twee legers in." En nu in de ..., na yotsya iti Govindam (BG 2.9), "Ik ben niet van plan om te vechten." Dit is ongehoorzaamheid. Dus Hij glimlachte, "Hij is Mijn vriend, directe vriend, en zo'n grote ... En nu zegt hij: "Ik zal niet vechten."

Dus Kṛṣṇa glimlacht, dit glimlachen is zeer belangrijk, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva Bharata, senayor ubhayor viṣīdantam, jammeren. Allereerst kwam hij met groot enthousiasme om te vechten; nu is hij aan het jammeren. En Kṛṣṇa wordt hier Hṛṣīkeśa genoemd. Hij is solide. Hij is Acyuta. Hij is solide. Hij is niet veranderd. Een andere betekenis van dit woord Hṛṣīkeśa ... Want in Nārada-Pañcarâtra betekent bhakti Hṛṣīkeśa-sevanam. Daarom wordt deze naam hier genoemd, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanam bhaktir ucyate. Bhakti betekent het dienen van Hṛṣīkeśa, de meester van de zintuigen. En de meester van de zintuigen, sommige schurken beschrijven Kṛṣṇa als immoreel. Hij is meester van de zintuigen en Hij is immoreel. Zie hoe diegene de Bhagavad-gītā heeft bestudeerd. Als Kṛṣṇa een perfecte brahmacārī is... Kṛṣṇa is een perfecte brahmacārī, voor ... Het werd verklaard door Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva is de eerste-graads brahmacārī in het universum. Hij beloofde Satyavatī's vader ... U kent het verhaal. Satyavatī's vader ... Bhīṣmadeva vader werd aangetrokken door een vissersvrouw, vissersmeisje. Dus hij wilde trouwen. En de vader van het meisje stemde niet toe: "Nee, ik kan mijn dochter niet aan u geven." Dus "Waarom? Ik ben de koning, ik vraag je dochter." "Nee, je hebt een zoon." Bhīṣmadeva was de zoon van zijn eerste vrouw, de moeder Ganges. De moeder Ganges was de vrouw van Santanu Mahārāja en Bhīṣmadeva was de enige overgebleven zoon. Het contract tussen Santanu Mahārāja en Ganges, Moeder Ganges, was dat "Ik met je trouwen kan, als je me toestaat dat ik alle geboren kinderen in het water van de Ganges mag gooien. En als u het me niet toestaat, dan zal ik onmiddellijk uw gezelschap verlaten. " Dus Santanu Mahārāja zei: "Oké, nog steeds zal ik met je trouwen." Dus ze gooide alle kinderen in de Ganges. Dus deze Bhīṣmadeva ... Naderhand, de vader, werd heel erg verdrietig "Wat is dit? Wat voor vrouw ik heb gekregen? Ze is gooit gewoon alle kinderen in het water. " Dus in de tijd van Bhīṣmadeva, zei Santanu Mahārāja: "Nee, ik kan het niet toestaan. Ik kan het niet toestaan." Toen zei moeder Ganges: "Dan ga ik." "Ja, je kunt gaan, ik wil jou niet. Ik wil deze zoon." Dus hij was zonder vrouw. Hij wilde opnieuw trouwen met Satyavatī. De vader zei: "Nee, ik kan mijn dochter niet aan u geven, omdat u een zoon hebt , een volwassen zoon. Hij zal koning zijn. Dus ik kan u niet mijn dochter geven om uw dienstmaagd te worden. Haar ... Als ik zou weten dat haar zoon de koning zou worden, dan kan ik je mijn dochter aanbieden. " Dus zei hij: "Nee, dat is niet mogelijk." Maar Bhīṣmadeva begreep dat: "Mijn vader wordt aangetrokken door dit meisje." Dus hij benaderde, dat ... Hij zei tegen de vissersman dat "Je kunt je dochter aan mijn vader aanbieden, maar u denkt dat ik koning zal worden. Dus de zoon van uw dochter zal koning worden. Onder deze voorwaarde kunt u uw dochter aanbieden. " Dus hij antwoordde: "Nee, dat kan ik niet." "Waarom?" "U wordt mischien niet de koning, maar uw zoon kan koning worden." Zie dit, deze materiële berekening. Dan op dat moment zei hij: "Nee, ik zal niet trouwen. Dat is alles. Ik beloof het. Ik zal niet trouwen." Dus hij bleef brahmacārī. Daarom is zijn naam Bhīṣma. Bhīṣma betekent zeer solide, stevig vast. Dus hij was een brahmacārī. Omwille, voor de bevrediging van de zintuigen van zijn vader, bleef hij brahmacārī.