NL/Prabhupada 0372 - Het commentaar bij Anadi Karama Phale: Difference between revisions

 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 5: Line 5:
[[Category:NL-Quotes - Purports to Songs]]
[[Category:NL-Quotes - Purports to Songs]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Dutch|NL/Prabhupada 0371 - Het commentaar bij Amara Jivana|0371|NL/Prabhupada 0373 - Het commentaar bij Bhajahu Re Mana|0373}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 13: Line 16:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|mRKDvfk43q8|Het commentaar aan Anadi Karama Phale<br />- Prabhupāda 0372}}
{{youtube_right|VKa8Tg00EGA|Het commentaar bij Anadi Karama Phale<br />- Prabhupāda 0372}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vanimedia.org/w/images/9/90/C07_04_anadi_karama_phale_purport.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/purports_and_songs/Anadi_Karama_Phale_Purport.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
'''[[Vanisource:Purport to Anadi Karama Phale|Purport to Anadi Karama Phale]]'''
'''[[Vanisource:720926 - Anadi Karama Phale and Purport - Los Angeles|Anadi Karama Phale and Purport - Los Angeles]]'''
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Anādi karama-phale. Anādi karama-phale pori' bhavārṇava-jale taribāre dekhi upāya. Dit is een lied gezongen door Bhaktivinoda Ṭhākura, voorstellende  de  beeltenis  van de geconditioneerde ziel. Er  wordt  hier  gezegd,  Bhaktivinoda Ṭhākura is aan het woord.  die  zich  als een van de gewone mens  voorstelt,  dat als  gevolg  van  mijn vruchtdragende  activiteiten uit  het  verleden,  ben ik nu gevallen  in deze oceaan van onwetendheid, en ik vindt  geen enkele uitgang  uit deze grote oceaan.  Het  is  net  als  de  oceaan van  vergif,  e  viṣaya-halāhale,  divā-niśi  hiyā  jvale  Zoals,  als  iemand  een  beetje  prikkelend  voedsel  neemt,  het  brandt  het  hart,  op  dezelfde  manier,  zoals  we  proberen  gelukkig  te zijn  door  zinsbevrediging,  Eigenlijk  is  het  gewoon  steeds  het  tegenovergestelde,  een  oorzaak  van  ons  brandende  hart.  E  viṣaya-halāhale,  divā-niśi  hiyā  jvale,  dat  brandende  gevoel  is  er  vierentwintig  uur,  dag  en  nacht.
''Anādi karama-phale''.  
''Anādi karama-phale pori' bhavārṇava-jale taribāre nā dekhi upāya''. Dit is een lied gezongen door Bhaktivinoda Ṭhākura, het beschrijft het beeld van de geconditioneerde ziel. Bhaktivinoda Ṭhākura is hier aan het praten, hij ziet zichzelf als een van de gewone mensen; dat door mijn voorgaande resultaatgerichte activiteiten ben ik nu in deze oceaan van onwetendheid gevallen, en ik vind geen enkele manier om uit deze grote oceaan te komen.  


Mana  kabhu  sukha  nāhi  pāya,  en  hierom  is  mijn  geest  niet  helemaal  in  tevredenheid.  Āśā-pāśa-śata-śata  kleśa  dey  abirata,  Ik  ben  altijd  plannen  aan  het  maken,  honderden  en  duizenden,  hoe  zal  ik  gelukkig  worden,  maar  eigenlijk  geven  alle  van  hen  moeilijkheden,  pijn,  vierentwintig  uur.  Pravṛtti-ūrmira  tāhe  khelā,  het  is precies  zoals  de golven  van de  oceaan, altijd  tegen  elkaar  botsen,  dat  is  mijn  positie.  Kāma-krodha-ādi  caya,  bāṭapāre  dey  bhaya,  buiten  dat,  er  zijn  zo  veel  dieven  en  schurken.  Er  zijn  er  vooral  zes  in  getal,  namelijk  lust,  woede,  afgunst,  illusie,  en  zo  veel  manieren,  ze  zijn  altijd  aanwezig,  en  ik  ben  bang  van  hen.  Abasāna  hoilo  āsi' belā,  op  deze  manier,  mijn  leven  wordt  gevorderd,  of  ik  kom  tot  het  punt  van  einde.  Jñāna-karma  ṭhaga  dui, more  pratāriyā  loi,  maar  dit  is  mijn  positie,  nog  steeds,  twee  soorten  activiteiten,  namelijk  mentale  speculatie  en  resultaatgerichte  activiteiten,  ze  bedriegen  me.  Jñāna-karma  ṭhaga,  ṭhaga  betekent  bedrieger.  Er  zijn  jñāna-karma  ṭhaga  dui,  more  pratāriyā  loi,  ze  misleiden  mij,  en  abaśeṣe  fele  sindhu-jale,  nadat  ze  me  misleid  hebben,  zij  brengen  mij  aan  de  kust,  en  duwen  me  neer  in  de  zee.  E  heno  samaye  bandhu,  tumi  kṛṣṇa  kṛpā-sindhu,  onder  de  omstandigheden,  mijn  dierbare  Kṛṣṇa,  Jij  bent  de  enige  vriend,  tumi  kṛṣṇa  kṛpā-sindhu.  Kṛpā  kori' tolo  more  bale,  nu  heb  ik  geen  kracht  om  uit  deze  oceaan  van  onwetendheid  te  komen,  dus  vraag  ik,  ik  bid  tot  Uw  lotusvoeten,  dat  door  Uw  kracht,  U  me  vriendelijk  oppakt.  Patita-kiṅkare  dhari' pāda-padma-dhūli  kori',  immers,  ik  ben  Uw  eeuwige  dienaar.
Het is net als de oceaan van vergif, ''e viṣaya-halāhale, divā-niśi hiyā jvale''.  


Dusop de een of andere manierben ik gevallen  in deze oceaan, pakt U me vriendelijk  open maak  mij als een stofje van  Uw lotusvoeten. Deho bhaktivinoda āśraya, Bhaktivinoda Ṭhākura smeektdat "Geef me alsjeblieft  beschutting aan Uw lotusvoeten." Āmi tava nitya-dāsa, eigenlijk ben ik Uw eeuwige dienaar. Bhuliyā māyāra pāś, op de een of andere manier ben ik U vergetenen ik ben  nu gevallen in het netwerk van māyā. Baddha ho'ye āchi doyāmoy, mijn lieve  Heer, ik ben verstrikt op deze manier. Redt  U  mij alsjeblieft.  
Zoals wanneer iemand een beetje scherp eten neemt dan brandt het het hart, vergelijkbaar, zoals we proberen gelukkig te zijn door zinsbevrediging, eigenlijk wordt het het tegenovergestelde, een oorzaak van ons brandende hart.
 
''E viṣaya-halāhale, divā-niśi hiyā jvale'', dat brandende gevoel is er vierentwintig uur, dag en nacht.
 
''Mana kabhu sukha nāhi pāya'', en hierom is mijn geest helemaal niet tevreden.
 
''Āśā-pāśa-śata-śata kleśa dey abirata'', ik maak altijd honderden en duizenden plannen hoe ik gelukkig zal worden, maar eigenlijk geven ze me allemaal moeilijkheden en pijn, vierentwintig uur.
 
''Pravṛtti-ūrmira tāhe khelā'', het is precies zoals de golven van de oceaan die altijd tegen elkaar botsen, dat is mijn positie.
 
''Kāma-krodha-ādi caya, bāṭapāre dey bhaya'', buiten dat zijn er zo veel dieven en schurken. Vooral deze zes, namelijk; lust, woede, afgunst, illusie, en op zoveel manieren zijn ze altijd aanwezig, en ik ben bang van hen.
 
''Abasāna hoilo āsi' belā'', op deze manier word ik ouder en nader het einde.
 
''Jñāna-karma ṭhaga dui, more pratāriyā loi'', alhoewel dit mijn positie is blijven nog steeds twee activiteiten, namelijk mentale speculatie en resultaatgerichte activiteiten mij bedriegen.
 
''Jñāna-karma ṭhaga, ṭhaga'' betekent bedrieger.
 
Er zijn ''jñāna-karma ṭhaga dui, more pratāriyā loi'', ze bedriegen mij en, ''abaśeṣe fele sindhu-jale'', nadat ze mij bedrogen hebben brengen ze mij aan de kust en duwen me in de zee.
 
''E heno samaye bandhu, tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu'', onder deze omstandigheden, mijn beste Kṛṣṇa, bent U de enige vriend, ''tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu''.
 
''Kṛpā kori' tolo more bale'', ik heb nu geen kracht om uit deze oceaan van onwetendheid te komen, dus ik vraag, ik bid tot Uw lotusvoeten, dat U mij met Uw kracht alstublieft oppakt.
 
''Patita-kiṅkare dhari' pāda-padma-dhūli kori''', ik ben immers Uw eeuwige dienaar. Dus op de een of andere manier ben ik in deze oceaan gevallen, pakt U me alstublieft op en hecht mij als een stofje aan Uw lotusvoeten.  
 
''Deho bhaktivinoda āśraya'', Bhaktivinoda Ṭhākura smeekt dat; "Geef me alstublieft beschutting aan Uw lotusvoeten."  
 
''Āmi tava nitya-dāsa'', eigenlijk ben ik Uw eeuwige dienaar.  
 
''Bhuliyā māyāra pāś'', op de een of andere manier ben ik U vergeten en ben ik nu gevallen in het netwerk van ''māyā''.  
 
''Baddha ho'ye āchi doyāmoy'', mijn beste Heer, ik ben verstrikt op deze manier. Red mij alstublieft.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 22:39, 1 October 2020



Anadi Karama Phale and Purport - Los Angeles

Anādi karama-phale. Anādi karama-phale pori' bhavārṇava-jale taribāre nā dekhi upāya. Dit is een lied gezongen door Bhaktivinoda Ṭhākura, het beschrijft het beeld van de geconditioneerde ziel. Bhaktivinoda Ṭhākura is hier aan het praten, hij ziet zichzelf als een van de gewone mensen; dat door mijn voorgaande resultaatgerichte activiteiten ben ik nu in deze oceaan van onwetendheid gevallen, en ik vind geen enkele manier om uit deze grote oceaan te komen.

Het is net als de oceaan van vergif, e viṣaya-halāhale, divā-niśi hiyā jvale.

Zoals wanneer iemand een beetje scherp eten neemt dan brandt het het hart, vergelijkbaar, zoals we proberen gelukkig te zijn door zinsbevrediging, eigenlijk wordt het het tegenovergestelde, een oorzaak van ons brandende hart.

E viṣaya-halāhale, divā-niśi hiyā jvale, dat brandende gevoel is er vierentwintig uur, dag en nacht.

Mana kabhu sukha nāhi pāya, en hierom is mijn geest helemaal niet tevreden.

Āśā-pāśa-śata-śata kleśa dey abirata, ik maak altijd honderden en duizenden plannen hoe ik gelukkig zal worden, maar eigenlijk geven ze me allemaal moeilijkheden en pijn, vierentwintig uur.

Pravṛtti-ūrmira tāhe khelā, het is precies zoals de golven van de oceaan die altijd tegen elkaar botsen, dat is mijn positie.

Kāma-krodha-ādi caya, bāṭapāre dey bhaya, buiten dat zijn er zo veel dieven en schurken. Vooral deze zes, namelijk; lust, woede, afgunst, illusie, en op zoveel manieren zijn ze altijd aanwezig, en ik ben bang van hen.

Abasāna hoilo āsi' belā, op deze manier word ik ouder en nader het einde.

Jñāna-karma ṭhaga dui, more pratāriyā loi, alhoewel dit mijn positie is blijven nog steeds twee activiteiten, namelijk mentale speculatie en resultaatgerichte activiteiten mij bedriegen.

Jñāna-karma ṭhaga, ṭhaga betekent bedrieger.

Er zijn jñāna-karma ṭhaga dui, more pratāriyā loi, ze bedriegen mij en, abaśeṣe fele sindhu-jale, nadat ze mij bedrogen hebben brengen ze mij aan de kust en duwen me in de zee.

E heno samaye bandhu, tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu, onder deze omstandigheden, mijn beste Kṛṣṇa, bent U de enige vriend, tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu.

Kṛpā kori' tolo more bale, ik heb nu geen kracht om uit deze oceaan van onwetendheid te komen, dus ik vraag, ik bid tot Uw lotusvoeten, dat U mij met Uw kracht alstublieft oppakt.

Patita-kiṅkare dhari' pāda-padma-dhūli kori', ik ben immers Uw eeuwige dienaar. Dus op de een of andere manier ben ik in deze oceaan gevallen, pakt U me alstublieft op en hecht mij als een stofje aan Uw lotusvoeten.

Deho bhaktivinoda āśraya, Bhaktivinoda Ṭhākura smeekt dat; "Geef me alstublieft beschutting aan Uw lotusvoeten."

Āmi tava nitya-dāsa, eigenlijk ben ik Uw eeuwige dienaar.

Bhuliyā māyāra pāś, op de een of andere manier ben ik U vergeten en ben ik nu gevallen in het netwerk van māyā.

Baddha ho'ye āchi doyāmoy, mijn beste Heer, ik ben verstrikt op deze manier. Red mij alstublieft.