NL/Prabhupada 0463 - Als je je geest traint om alleen aan Krishna te denken, dan ben je veilig: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Dutch Pages with Videos Category:Prabhupada 0463 - in all Languages Category:NL-Quotes - 1977 Category:NL-Quotes - Lec...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:NL-Quotes - in India, Mayapur]]
[[Category:NL-Quotes - in India, Mayapur]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Dutch|NL/Prabhupada 0462 - Vaisnava aparadha is een grote overtreding|0462|NL/Prabhupada 0464 - Sastra is niet voor de lanterfanter klasse|0464}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|X5W0Q8e1sEI|Als je je geest traint om simpelweg aan Krishna te denken, dan ben je veilig<br />- Prabhupāda 0463}}
{{youtube_right|7Pn8edrhLo0|Als je je geest traint om alleen aan Krishna te denken, dan ben je veilig<br />- Prabhupāda 0463}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/770228SB-MAY_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/770228SB-MAY_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Pradyumna: Vertaling - "Prahlāda Mahārāja bad: Hoe is het mogelijk voor mij, die geboren is in een familie van asura's, om geschikte gebeden tot de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods te richten om Hem tevreden te stellen? Zelfs tot op heden, alle halfgoden, onder leiding van Heer Brahmā, en al de heilige personen konden de Heer niet tevreden stellen door stromen van uitstekende woorden, hoewel deze personen zeer gekwalificeerd zijn, die in de hoedanigheid goedheid zijn. Dan wat is er te zeggen over mij? Ik ben helemaal niet gekwalificeerd."
Pradyumna: Vertaling - Prahlāda Mahārāja bad: Hoe is het mogelijk voor mij, die in een familie van ''asura's'' geboren is, om geschikte gebeden te reciteren, om de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods tevreden te stellen? Zelfs nu alle halfgoden, onder leiding van Heer Brahmā, en alle heilige personen de Heer niet tevreden konden stellen met een overvloed aan uitstekende woorden, hoewel deze personen zeer gekwalificeerd zijn aangezien ze in de hoedanigheid goedheid zijn. Wat kan er dan over mij gezegd worden? Ik ben helemaal niet gekwalificeerd.  


Prabhupāda:  
Prabhupāda:  


:śrī prahlāda uvāca
:''śrī prahlāda uvāca''
:brahmādayaḥ sura-gaṇā munaya 'tha siddhāḥ
:''brahmādayaḥ sura-gaṇā munaya 'tha siddhāḥ''
:sattvaikatāna-gatāyo vacasāṁ pravāhaiḥ
:''sattvaikatāna-gatāyo vacasāṁ pravāhaiḥ''
:nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ
:''nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ''
:kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ
:''kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ''
:([[Vanisource:SB 7.9.8|SB 7.9.8]])
:([[Vanisource:SB 7.9.8|SB 7.9.8]])


Dus ugra-jāteḥ betekent demonische familie, gepassioneerd. Ugra. Er zijn drie kwaliteiten in deze materiële wereld. Daarom wordt er gezegd guṇa-Mayi. Daivī hy eṣā guṇa-mayī ([[Vanisource:BG 7.14|BG 7.14]]). Guṇa-mayī betekent drie guṇas, drie hoedanigheden van de materiële natuur: sattva-guṇa, rajo-guṇa en tamo-guṇa. Dus onze geest springt. Iedereen kent de aard van de geest, soms het accepteren van één ding, dan weer verwerpen. Saṅkalpa-vikalpa. Dit is de kwaliteit van de geest, of de aard van de geest. Soms springt de geest op sattva-guṇa, soms op de rajo-guṇa, soms op de tamo-guṇa. Op deze manier krijgen we verschillende soorten mentaliteit. Op deze manier op het tijdstip van overlijden, de mentaliteit die, juist op het moment van het verlaten van dit lichaam, zal mij naar een ander lichaam brengen van sattva-guṇa, rajo-guṇa, tamo-guṇa. Dit is de manier van transmigratie van de ziel. Daarom moeten we de geest trainen totdat we een ander lichaam krijgen. Dat is de kunst van het leven. Dus als je je geest traint om simpelweg aan Krishna te denken, dan ben je veilig. Anders is er een kans op ongelukken. Yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram ([[Vanisource:BG 8.6|BG 8.6]]). Op het moment dat we dit lichaam verlaten, als we niet hebben geoefend de geest, vast te stellen aan de lotusvoeten van Kṛṣṇa, dan is er... (break) We krijgen een bepaald type lichaam.  
Dus ''ugra-jāteḥ'' betekent demonische familie, gepassioneerd. ''Ugra''. Er zijn drie kwaliteiten in deze materiële wereld. Daarom wordt er gezegd; ''daivī hy eṣā guṇa-mayī'' ([[NL/BG 7.14|BG 7.14]]). ''Guṇa-mayī'' betekent drie ''guṇa's'', drie hoedanigheden van de materiële natuur: ''sattva-guṇa'', ''rajo-guṇa'' en ''tamo-guṇa''. Dus onze geest springt. Iedereen kent de aard van de geest, soms aanvaardt het iets, dan verwerpt het dat weer. ''Saṅkalpa-vikalpa''. Dit is de kwaliteit, of de aard van de geest. Soms springt de geest op ''sattva-guṇa'', soms op ''rajo-guṇa'', soms op ''tamo-guṇa''. Op deze manier krijgen we verschillende soorten mentaliteit. Op deze manier zal de mentaliteit die er is op het tijdstip van overlijden, juist op het moment van dit lichaam verlaten, die zal mij naar een ander lichaam brengen van ''sattva-guṇa'', ''rajo-guṇa'' of ''tamo-guṇa''. Dit is het proces van zielsverhuizing.


Dus Prahlāda Mahārāja, hoewel hij niet behoort tot dit platform van mentale speculatie... Hij is nitya-siddha. Hij heeft geen kans, omdat hij altijd aan Kṛṣṇa denkt. (Luid elektrisch lawaai) (terzijde :) Wat is dat? Sa vai manaḥ... (weer lawaai) Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor ([[Vanisource:SB 9.4.18|SB 9.4.18]]). Oefen dit hele simpele iets. Kṛṣṇa is hier. We zien de Deity dagelijks, en we zien de lotusvoeten van Kṛṣṇa. Fix je geest op die manier; dan ben je veilig. Heel simpel ding. Ambarīṣa Mahārāja, hij was ook een groot toegewijde. Hij was de koning, zeer verantwoordelijke persoon, politiek. Maar hij oefende op een zodanige wijze, dat hij zijn geest op de lotusvoeten van Kṛṣṇa richtte. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane. Deze praktijk. Praat geen onzin. (opnieuw lawaai) Wat is het probleem? Haal het weg..  
Daarom moeten we de geest trainen totdat we een ander lichaam krijgen. Dat is de kunst van het leven. Dus als je je geest traint om alleen aan Krishna te denken dan ben je veilig. Anders is er kans op ongelukken. ''Yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram'' ([[NL/BG 8.6|BG 8.6]]). Op het moment dat we dit lichaam verlaten, als we de geest niet getraind hebben om gehecht te zijn aan de lotusvoeten van Kṛṣṇa, dan is er ... (onderbreking) We krijgen een bepaald type lichaam.
 
Dus Prahlāda Mahārāja, hoewel hij zich niet bevindt op het niveau van mentale speculatie ... Hij is ''nitya-siddha''. Hij heeft geen kans, want hij denkt altijd aan Kṛṣṇa. (Luid elektrisch lawaai) (terzijde) Wat is dat? ''Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor'' ([[Vanisource:SB 9.4.18-20|SB 9.4.18]]). Oefen dit hele simpele ding. Kṛṣṇa is hier. We zien de Beeldgedaante dagelijks, en we zien de lotusvoeten van Kṛṣṇa. Fixeer je geest op die manier; dan ben je veilig. Heel simpel ding. Ambarīṣa Mahārāja was ook een groot toegewijde. Hij was de koning, heel verantwoordelijke politieke persoon. Maar hij oefende op zo'n manier dat hij zijn geest aan de lotusvoeten van Kṛṣṇa hechtte. ''Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane''. Deze oefening. Praat geen onzin. (opnieuw lawaai) (terzijde) Wat is het probleem? Haal het weg.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 16:00, 29 January 2021



Lecture on SB 7.9.8 -- Mayapur, February 28, 1977

Pradyumna: Vertaling - Prahlāda Mahārāja bad: Hoe is het mogelijk voor mij, die in een familie van asura's geboren is, om geschikte gebeden te reciteren, om de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods tevreden te stellen? Zelfs nu alle halfgoden, onder leiding van Heer Brahmā, en alle heilige personen de Heer niet tevreden konden stellen met een overvloed aan uitstekende woorden, hoewel deze personen zeer gekwalificeerd zijn aangezien ze in de hoedanigheid goedheid zijn. Wat kan er dan over mij gezegd worden? Ik ben helemaal niet gekwalificeerd.

Prabhupāda:

śrī prahlāda uvāca
brahmādayaḥ sura-gaṇā munaya 'tha siddhāḥ
sattvaikatāna-gatāyo vacasāṁ pravāhaiḥ
nārādhituṁ puru-guṇair adhunāpi pipruḥ
kiṁ toṣṭum arhati sa me harir ugra-jāteḥ
(SB 7.9.8)

Dus ugra-jāteḥ betekent demonische familie, gepassioneerd. Ugra. Er zijn drie kwaliteiten in deze materiële wereld. Daarom wordt er gezegd; daivī hy eṣā guṇa-mayī (BG 7.14). Guṇa-mayī betekent drie guṇa's, drie hoedanigheden van de materiële natuur: sattva-guṇa, rajo-guṇa en tamo-guṇa. Dus onze geest springt. Iedereen kent de aard van de geest, soms aanvaardt het iets, dan verwerpt het dat weer. Saṅkalpa-vikalpa. Dit is de kwaliteit, of de aard van de geest. Soms springt de geest op sattva-guṇa, soms op rajo-guṇa, soms op tamo-guṇa. Op deze manier krijgen we verschillende soorten mentaliteit. Op deze manier zal de mentaliteit die er is op het tijdstip van overlijden, juist op het moment van dit lichaam verlaten, die zal mij naar een ander lichaam brengen van sattva-guṇa, rajo-guṇa of tamo-guṇa. Dit is het proces van zielsverhuizing.

Daarom moeten we de geest trainen totdat we een ander lichaam krijgen. Dat is de kunst van het leven. Dus als je je geest traint om alleen aan Krishna te denken dan ben je veilig. Anders is er kans op ongelukken. Yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram (BG 8.6). Op het moment dat we dit lichaam verlaten, als we de geest niet getraind hebben om gehecht te zijn aan de lotusvoeten van Kṛṣṇa, dan is er ... (onderbreking) We krijgen een bepaald type lichaam.

Dus Prahlāda Mahārāja, hoewel hij zich niet bevindt op het niveau van mentale speculatie ... Hij is nitya-siddha. Hij heeft geen kans, want hij denkt altijd aan Kṛṣṇa. (Luid elektrisch lawaai) (terzijde) Wat is dat? Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor (SB 9.4.18). Oefen dit hele simpele ding. Kṛṣṇa is hier. We zien de Beeldgedaante dagelijks, en we zien de lotusvoeten van Kṛṣṇa. Fixeer je geest op die manier; dan ben je veilig. Heel simpel ding. Ambarīṣa Mahārāja was ook een groot toegewijde. Hij was de koning, heel verantwoordelijke politieke persoon. Maar hij oefende op zo'n manier dat hij zijn geest aan de lotusvoeten van Kṛṣṇa hechtte. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane. Deze oefening. Praat geen onzin. (opnieuw lawaai) (terzijde) Wat is het probleem? Haal het weg.