PT/BG 18.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B16]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P16]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.15| BG 18.15]] '''[[PT/BG 18.15|BG 18.15]] - [[PT/BG 18.17|BG 18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.17| BG 18.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.15| BG 18.15]] '''[[PT/BG 18.15|BG 18.15]] - [[PT/BG 18.17|BG 18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.17| BG 18.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 16 ====
==== Verso 16 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''tatraivaṁ sati kartāram''
:तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
:''ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ''
:पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१६॥
:''paśyaty akṛta-buddhitvān''
</div>
:''na sa paśyati durmatiḥ''


<div class="verse">
:tatraivaṁ sati kartāram
:ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
:paśyaty akṛta-buddhitvān
:na sa paśyati durmatiḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
tatra — ali; evam — assim; sati — sendo; kartāram — o trabalhador; ātmānam — a si mesmo; kevalam — somente; tu — mas; yaḥ — qualquer um que; paśyati — vê; akṛta-buddhitvāt — devido à falta de inteligência; na — nunca; saḥ — ele; paśyati — vê; durmatiḥ — tolo.
''tatra'' — ali; ''evam'' — assim; ''sati'' — sendo; ''kartāram'' — o trabalhador; ''ātmānam'' — a si mesmo; ''kevalam'' — somente; ''tu'' — mas; ''yaḥ'' — qualquer um que; ''paśyati'' — vê; ''akṛta-buddhitvāt'' — devido à falta de inteligência; ''na'' — nunca; ''saḥ'' — ele; ''paśyati'' — vê; ''durmatiḥ'' — tolo.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Portanto, aquele que se considera o único executor e não leva em consideração os cinco fatores com certeza não é muito inteligente e não pode perceber as coisas como elas são.
Portanto, aquele que se considera o único executor e não leva em consideração os cinco fatores com certeza não é muito inteligente e não pode perceber as coisas como elas são.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Um tolo não consegue compreender que a Superalma está situado como um amigo dentro de seu coração e conduz todos os seus atos. Embora as causas materiais sejam o lugar, o agente, o empreendimento e os sentidos, a causa final é o Supremo, a Personalidade de Deus. Por isso, devemos ver não só as quatro causas materiais, mas também a suprema causa eficiente. Aquele que não percebe a presença do Supremo julga-se o autor.
Um tolo não consegue compreender que a Superalma está situado como um amigo dentro de seu coração e conduz todos os seus atos. Embora as causas materiais sejam o lugar, o agente, o empreendimento e os sentidos, a causa final é o Supremo, a Personalidade de Deus. Por isso, devemos ver não só as quatro causas materiais, mas também a suprema causa eficiente. Aquele que não percebe a presença do Supremo julga-se o autor.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:52, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 16

तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१६॥
tatraivaṁ sati kartāram
ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyaty akṛta-buddhitvān
na sa paśyati durmatiḥ

PALAVRA POR PALAVRA

tatra — ali; evam — assim; sati — sendo; kartāram — o trabalhador; ātmānam — a si mesmo; kevalam — somente; tu — mas; yaḥ — qualquer um que; paśyati — vê; akṛta-buddhitvāt — devido à falta de inteligência; na — nunca; saḥ — ele; paśyati — vê; durmatiḥ — tolo.

TRADUÇÃO

Portanto, aquele que se considera o único executor e não leva em consideração os cinco fatores com certeza não é muito inteligente e não pode perceber as coisas como elas são.

SIGNIFICADO

Um tolo não consegue compreender que a Superalma está situado como um amigo dentro de seu coração e conduz todos os seus atos. Embora as causas materiais sejam o lugar, o agente, o empreendimento e os sentidos, a causa final é o Supremo, a Personalidade de Deus. Por isso, devemos ver não só as quatro causas materiais, mas também a suprema causa eficiente. Aquele que não percebe a presença do Supremo julga-se o autor.