PT/Prabhupada 0119 - A alma espiritual é sempre viva: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Portuguese Pages with Videos Category:Prabhupada 0119 - in all Languages Category:PT-Quotes - 1968 Category:PT-Quotes...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 7: Line 7:
[[Category:PT-Quotes - in USA, Los Angeles]]
[[Category:PT-Quotes - in USA, Los Angeles]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Portuguese|PT/Prabhupada 0118 - Pregar não é Algo Muito Difícil|0118|PT/Prabhupada 0120 - Poder Místico Inconcebível|0120}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|nIKuqIogfmw|A alma espiritual é sempre viva - Prabhupāda 0119}}
{{youtube_right|44sAOCM3sgQ|A alma espiritual é sempre viva - Prabhupāda 0119}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/681125BG.LA_clip.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/681125BG.LA_clip.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:tathā dehāntara-prāptir
:tathā dehāntara-prāptir
:dhīras tatra na muhyati
:dhīras tatra na muhyati
:([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]])
:([[PT/BG 2.13|BG 2.13]])


A alma espiritual é perene. É o corpo que muda. Isto deve ser compreendido. O corpo muda. Isso, podemos todos compreender. Tal como na nossa infância, o corpo era.... Tal como esta criança. Tem um corpo diferente. E quando esta criança se tornar uma menina jovem, terá um corpo diferente. Mas a alma espiritual esta lá, tanto neste corpo como no outro. Esta é a prova que a alma espiritual não muda, o corpo muda. Esta é a prova. Agora mesmo, estou a pensar na minha infância. Isso quer dizer que EU sou o mesmo "EU" que existia na minha infância. e eu lembro-me que na minha infância eu fazia isto e aquilo. Mas esse corpo de infância já não existe. Desapareceu. Portanto, conclui-se que o meu corpo mudou, mas EU continuo o mesmo. Não é assim? Isto é algo simples. Este corpo mudará, porém, eu continuarei a existir. Eu posso entrar noutro corpo, isso não importa, mas eu permaneço o mesmo. Tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati ([[Vanisource:BG 2.13|BG 2.13]]) Tal como eu mudo de corpo até mesmo nesta presente circunstância, similarmente, a última mudança não significa que morri. Eu entro noutro... Isso também é explicado, vāsāṁsi jīrṇāni yathā ([[Vanisource:BG 2.22|BG 2.22]]), Eu mudo. Quando eu não era sannyāsī, vestia-me tal qual um cavalheiro. Agora mudei a minha forma de vestir. Isso não quer dizer que morri. Não. Mudei o meu corpo, isso é tudo. Mudei a minha forma de vestir.
A alma espiritual é perene. É o corpo que muda. Isto deve ser compreendido. O corpo muda. Isso, podemos todos compreender. Tal como na nossa infância, o corpo era.... Tal como esta criança. Tem um corpo diferente. E quando esta criança se tornar uma menina jovem, terá um corpo diferente. Mas a alma espiritual esta lá, tanto neste corpo como no outro. Esta é a prova que a alma espiritual não muda, o corpo muda. Esta é a prova. Agora mesmo, estou a pensar na minha infância. Isso quer dizer que EU sou o mesmo "EU" que existia na minha infância. e eu lembro-me que na minha infância eu fazia isto e aquilo. Mas esse corpo de infância já não existe. Desapareceu. Portanto, conclui-se que o meu corpo mudou, mas EU continuo o mesmo. Não é assim? Isto é algo simples. Este corpo mudará, porém, eu continuarei a existir. Eu posso entrar noutro corpo, isso não importa, mas eu permaneço o mesmo. Tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati ([[PT/BG 2.13|BG 2.13]]) Tal como eu mudo de corpo até mesmo nesta presente circunstância, similarmente, a última mudança não significa que morri. Eu entro noutro... Isso também é explicado, vāsāṁsi jīrṇāni yathā ([[PT/BG 2.22|BG 2.22]]), Eu mudo. Quando eu não era sannyāsī, vestia-me tal qual um cavalheiro. Agora mudei a minha forma de vestir. Isso não quer dizer que morri. Não. Mudei o meu corpo, isso é tudo. Mudei a minha forma de vestir.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 14:25, 18 October 2018



Lecture on BG 2.1-10 and Talk -- Los Angeles, November 25, 1968

Prabhupāda: Sim.

Śrīmatī: Isso, então, é o que quer dizer velhice. À medida que que a alma espiritual vai saindo do corpo ficamos mais velhos?

Prabhupāda: Não, a alma espiritual não é velha. O corpo é o que muda. Esse é o processo. Isso será explicado,

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
(BG 2.13)

A alma espiritual é perene. É o corpo que muda. Isto deve ser compreendido. O corpo muda. Isso, podemos todos compreender. Tal como na nossa infância, o corpo era.... Tal como esta criança. Tem um corpo diferente. E quando esta criança se tornar uma menina jovem, terá um corpo diferente. Mas a alma espiritual esta lá, tanto neste corpo como no outro. Esta é a prova que a alma espiritual não muda, o corpo muda. Esta é a prova. Agora mesmo, estou a pensar na minha infância. Isso quer dizer que EU sou o mesmo "EU" que existia na minha infância. e eu lembro-me que na minha infância eu fazia isto e aquilo. Mas esse corpo de infância já não existe. Desapareceu. Portanto, conclui-se que o meu corpo mudou, mas EU continuo o mesmo. Não é assim? Isto é algo simples. Este corpo mudará, porém, eu continuarei a existir. Eu posso entrar noutro corpo, isso não importa, mas eu permaneço o mesmo. Tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati (BG 2.13) Tal como eu mudo de corpo até mesmo nesta presente circunstância, similarmente, a última mudança não significa que morri. Eu entro noutro... Isso também é explicado, vāsāṁsi jīrṇāni yathā (BG 2.22), Eu mudo. Quando eu não era sannyāsī, vestia-me tal qual um cavalheiro. Agora mudei a minha forma de vestir. Isso não quer dizer que morri. Não. Mudei o meu corpo, isso é tudo. Mudei a minha forma de vestir.