RU/BG 6.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B27]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R27]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[RU/BG 6.26|BG 6.26]] - [[RU/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.28| BG 6.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.26| БГ 6.26]] '''[[RU/BG 6.26|БГ 6.26]] - [[RU/BG 6.28|БГ 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.28| БГ 6.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 27 ====
==== ТЕКСТ 27 ====
<div class="devanagari">
:प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
:उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''пранта-манаса хй эна''
:пранта-манаса хй эна
:''йогина сукхам уттамам''
:йогина сукхам уттамам
:''упаити нта-раджаса''
:упаити нта-раджаса
:''брахма-бхӯтам акалмашам''
:брахма-бхӯтам акалмашам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
пранта — спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны; манасам — к тому, чей ум; хи — безусловно; энам — к этому; йогинам — к йогу; сукхам — счастье; уттамам — высшее; упаити — приходит; нта-раджасам — свободное от страсти; брахма-бхӯтам — освобождение путем осознания своего тождества с Абсолютом; акалмашам — лишенное всех последствий греха.
''пранта'' — спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны; ''манасам'' — к тому, чей ум; ''хи'' — безусловно; ''энам'' — к этому; ''йогинам'' — к йогу; ''сукхам'' — счастье; ''уттамам'' — высшее; ''упаити'' — приходит; ''нта-раджасам'' — свободное от страсти; ''брахма-бхӯтам'' — освобождение путем осознания своего тождества с Абсолютом; ''акалмашам'' — лишенное всех последствий греха.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.26| BG 6.26]] '''[[RU/BG 6.26|BG 6.26]] - [[RU/BG 6.28|BG 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.28| BG 6.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.26| БГ 6.26]] '''[[RU/BG 6.26|БГ 6.26]] - [[RU/BG 6.28|БГ 6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.28| БГ 6.28]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:58, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 27

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
пранта-манаса хй эна
йогина сукхам уттамам
упаити нта-раджаса
брахма-бхӯтам акалмашам

Пословный перевод

пранта — спокойный, сосредоточенный на лотосных стопах Кришны; манасам — к тому, чей ум; хи — безусловно; энам — к этому; йогинам — к йогу; сукхам — счастье; уттамам — высшее; упаити — приходит; нта-раджасам — свободное от страсти; брахма-бхӯтам — освобождение путем осознания своего тождества с Абсолютом; акалмашам — лишенное всех последствий греха.

Перевод

Йог, который сосредоточил ум на Мне, достигает вершины духовного блаженства. Выйдя из-под влияния гуны страсти, он осознаёт свое качественное тождество с Абсолютом и таким образом освобождается от всех последствий своих прошлых поступков.

Комментарий

Брахма-бхута — это уровень, на котором йог полностью очищается от материальной скверны и приходит к трансцендентному служению Господу. Мад-бхакти лабхате парм (Б.-г., 18.54). Тот, чей ум не сосредоточен на лотосных стопах Господа, не может долго оставаться на уровне осознания Брахмана, Абсолюта. Са ваи мана кша-падравиндайо. Если человек постоянно с любовью служит Господу, то есть всегда пребывает в сознании Кришны, значит, он действительно вышел из-под влияния гуны страсти и очистился от материальной скверны.