RU/BG 6.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B08]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R08]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.7| BG 6.7]] '''[[RU/BG 6.7|BG 6.7]] - [[RU/BG 6.9|BG 6.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.9| BG 6.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.7| БГ 6.7]] '''[[RU/BG 6.7|БГ 6.7]] - [[RU/BG 6.9|БГ 6.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.9| БГ 6.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 8 ====
==== ТЕКСТ 8 ====
<div class="devanagari">
:ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
:युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джна-виджна-тпттм''
:джна-виджна-тпттм
:''кӯа-стхо виджитендрийа''
:кӯа-стхо виджитендрийа
:''йукта итй учйате йогӣ''
:йукта итй учйате йогӣ
:''сама-лошрма-кчана''
:сама-лошрма-кчана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джна — благодаря знанию; виджна — а также духовному опыту; тпта — удовлетворенное; тм — живое существо; кӯа-стха — достигшее вершины (самоосознания); виджита- индрийа — тот, чьи чувства обузданы; йукта — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣ — йог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошра — к гальке; ама — к камню; кчана — к золоту.
''джна'' — благодаря знанию; ''виджна'' — а также духовному опыту; ''тпта'' — удовлетворенное; ''тм'' — живое существо; ''кӯа-стха'' — достигшее вершины (самоосознания); ''виджита- индрийа'' — тот, чьи чувства обузданы; ''йукта'' — готовое осознать свое истинное «я»; ''ити'' — таким образом; ''учйате'' — говорится; ''йогӣ'' — йог-мистик; ''сама'' — одинаково (относящийся); ''лошра'' — к гальке; ''ама'' — к камню; ''кчана'' — к золоту.
</div>
</div>


Line 42: Line 46:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.7| BG 6.7]] '''[[RU/BG 6.7|BG 6.7]] - [[RU/BG 6.9|BG 6.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.9| BG 6.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.7| БГ 6.7]] '''[[RU/BG 6.7|БГ 6.7]] - [[RU/BG 6.9|БГ 6.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.9| БГ 6.9]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:02, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 8

ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥८॥
джна-виджна-тпттм
кӯа-стхо виджитендрийа
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошрма-кчана

Пословный перевод

джна — благодаря знанию; виджна — а также духовному опыту; тпта — удовлетворенное; тм — живое существо; кӯа-стха — достигшее вершины (самоосознания); виджита- индрийа — тот, чьи чувства обузданы; йукта — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣ — йог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошра — к гальке; ама — к камню; кчана — к золоту.

Перевод

Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое «я» и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом.

Комментарий

Знание, почерпнутое из книг, но не подкрепленное осознанием Высшей Истины, бесполезно. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.234) сказано:

ата рӣ-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи севонмукхе хи джихвдау свайам эва спхуратй ада

«Тому, чьи чувства осквернены материей, не удастся постичь трансцендентное имя, облик, качества и игры Шри Кришны. Они откроются человеку лишь тогда, когда он одухотворит свои чувства, преданно служа Господу».

Науку сознания Кришны, изложенную в «Бхагавад-гите», невозможно постичь, опираясь на мирское образование. Она откроется только тому, кому посчастливится встретить человека, обладающего чистым сознанием, и вступить в общение с ним. Человек, развивший в себе сознание Кришны, обладает практическим пониманием духовной науки, ибо находит удовлетворение в чистом преданном служении Господу. Применяя духовное знание на практике, человек достигает совершенства. Это знание укрепляет его веру, того же, кто обладает лишь теоретическим знанием, легко ввести в заблуждение или смутить кажущимися противоречиями. Только человек, способный применить духовное знание на практике, может всегда оставаться невозмутимым, так как он предался Кришне. Безучастный к мирскому знанию, он уже не принадлежит к этому миру. Мирское знание и умозрительные рассуждения, которые кто- то ценит на вес золота, для него не дороже булыжника или гальки.