RU/BG 8.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B26]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R26]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[RU/BG 8.25|BG 8.25]] - [[RU/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| БГ 8.25]] '''[[RU/BG 8.25|БГ 8.25]] - [[RU/BG 8.27|БГ 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.27| БГ 8.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 26 ====
==== ТЕКСТ 26 ====
<div class="devanagari">
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''укла-кше гатӣ хй эте''
:укла-кше гатӣ хй эте
:''джагата вате мате''
:джагата вате мате
:''экай йтй анвттим''
:экай йтй анвттим
:''анйайвартате пуна''
:анйайвартате пуна
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
укла — свет; кше — и тьма; гатӣ — пути (ухода); хи — безусловно; эте — эти (два); джагата — материального мира; вате — Вед; мате — согласно; экай — одним; йти — уходит; анвттим — чтобы не вернуться; анйай — другим; вартате — возвращается; пуна — снова.
''укла'' — свет; ''кше'' — и тьма; ''гатӣ'' — пути (ухода); ''хи'' — безусловно; ''эте'' — эти (два); ''джагата'' — материального мира; ''вате'' — Вед; ''мате'' — согласно; ''экай'' — одним; ''йти'' — уходит; ''анвттим'' — чтобы не вернуться; ''анйай'' — другим; ''вартате'' — возвращается; ''пуна'' — снова.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| BG 8.25]] '''[[RU/BG 8.25|BG 8.25]] - [[RU/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.27| BG 8.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| БГ 8.25]] '''[[RU/BG 8.25|БГ 8.25]] - [[RU/BG 8.27|БГ 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.27| БГ 8.27]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:11, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
укла-кше гатӣ хй эте
джагата вате мате
экай йтй анвттим
анйайвартате пуна

Пословный перевод

укла — свет; кше — и тьма; гатӣ — пути (ухода); хи — безусловно; эте — эти (два); джагата — материального мира; вате — Вед; мате — согласно; экай — одним; йти — уходит; анвттим — чтобы не вернуться; анйай — другим; вартате — возвращается; пуна — снова.

Перевод

В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.

Комментарий

В своем комментарии к этому стиху Шрила Баладева Видьябхушана приводит цитату из «Чхандогья-упанишад» (5.10.3–5), дающую аналогичное описание ухода и возвращения живого существа. Те, кто с незапамятных времен занимается кармической деятельностью и философскими изысканиями, вынуждены постоянно переселяться с одной планеты на другую. Они не смогут по-настоящему освободиться из материального плена до тех пор, пока не предадутся Кришне.