VI/Prabhupada 0131 - Dâng hiến cho người cha là khá bình thường: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Vietnamese Pages with Videos Category:Prabhupada 0131 - in all Languages Category:VI-Quotes - 1966 Category:VI-Quotes...")
 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 7: Line 7:
[[Category:VI-Quotes - in USA, New York]]
[[Category:VI-Quotes - in USA, New York]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0130 - Krishna apparaît en de nombreuses incarnations|0130|FR/Prabhupada 0132 - Une société sans divisions est une société inutile|0132}}
{{1080 videos navigation - All Languages|Vietnamese|VI/Prabhupada 0119 - Linh hồn tinh thần là cây xanh trang trí|0119|VI/Prabhupada 0137 - Mục đích của cuộc sống là gì? Thượng Đế là ai?|0137}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
Line 18: Line 18:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|ornxhhUfnv0|Il est naturel de s’abandonner au père<br />- Prabhupāda 0131}}
{{youtube_right|pbbHmGq_DSE|Dâng hiến cho người cha là khá bình thường<br />- Prabhupāda 0131}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


Line 30: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Cette folie, cette hallucination, cette illusion de ce monde matériel, est très difficile à surmonter. C'est très difficile. Mais le Seigneur Kṛṣṇa dit: ''"mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te"'' ([[Vanisource:BG 7.14|BG 7.14]]). Si quelqu'un volontairement, ou en comprenant sa vie misérable, s'abandonne à Kṛṣṇa: "Mon cher Kṛṣṇa, je T'ai ai oublié durant tant de vies. Maintenant, je comprends que tu es mon Père, tu es mon Protecteur. Je m'en remets à Toi." Tout comme un enfant perdu va vers son père: "Mon cher Père, c'est mon incompréhension qui m'a éloigné de votre protection, mais j'ai souffert. Maintenant, je viens à vous." Le père l'embrasse: "Mon cher enfant, tu reviens. J'étais tellement inquiet pour toi durant tous ces jours. Oh, il est heureux que tu sois revenu". Le père est si gentil.
Sự điên rồ này, ảo giác này, ảo tưởng của thế giới vật chất này, rất là khó khắc phục. Cái này rất là khó. Nhưng mà Kṛṣṇa nói là: ''"mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te"'' ([[Vanisource:BG 7.14 (1972)|BG 7.14]]). Khi ai tình nguyện, hay là nhận thấy cuộc đời khốn khổ, khi nó dâng hiến cho Kṛṣṇa: "Kṛṣṇa thân mến của con, con quên Kṛṣṇa trong nhiều đời sống. Giờ đây con hiểu ngầm Kṛṣṇa là cha của con, Kṛṣṇa là người bảo vệ của con. Con dâng hiến cho Kṛṣṇa." Giống như một đứa trẻ bị lạc đi đến cha nó: "Cha thân mến của con, đó là sự hiểu lầm của con khi con bỏ sự bảo vệ của cha, nhưng mà con bị đau khổ. Bây giờ con đến với cha." Người cha ôm nó: "Con trai thân mến của cha, tới đây. Cha suốt ngày rất là lo lắng cho con. Oh, cha vui mừng con trở lại." Người cha rất thân thiện.  


Donc, nous sommes dans la même position. Dès que nous nous en remettons au Seigneur Suprême... Ce n'est pas très difficile. Un fils s'en remet à son père, est-ce un travail très difficile? Pensez-vous que c'est une tâche très difficile? Un fils s'en remet à son père. Cela est tout à fait naturel. Il n'y a aucune insulte. Le Père est toujours supérieur. Donc, si je touche les pieds de mon père, si je m'incline devant mon père, cela est splendeur. Cela est glorieux pour moi. Il n'y a aucune insulte. Il n'y a aucune difficulté. Pourquoi ne devrions-nous pas nous en remettre à Kṛṣṇa?
Như vậy, chúng ta trong quan điểm như nhau. Ngay khi mình dâng hiến cho Ông trời... Điều này không khó. Người con dâng hiến cho người cha, cái này có khó không? Quý vị thấy cái này có khó không? Người con dâng hiến cho người cha. Điều này khá bình thường. Không có gì xấu hổ. Người cha lúc nào cũng cấp trên hơn. Như vậy, khi tôi gõ đến bàn chân của cha tôi, khi tôi quỳ xuống trước cha tôi, việc này là vinh quang. Điều này là vinh quang. Không có gì xấu hổ. Không có gì khó. Tại sao chúng ta không nên dâng hiến cho Kṛṣṇa?


Donc, c'est le processus, ''Mām eva ye prapadyante:'' Tous ces êtres vivants désorientés, quand ils s'en remettent à moi - ''māyām etāṁ taranti te'' ([[Vanisource:BG 7.14|BG 7.14]]) - ils n'ont plus aucune misère dans la vie; ils se trouvent immédiatement sous la protection du père - Vous trouverez à la fin de la ''Bhagavad-gītā:'' ''ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ'' ([[Vanisource:BG 18.66|BG 18.66]])
Đây là quy trình, ''Mām eva ye prapadyante:'' Khi nào tất cả sinh vật dâng hiến cho Ta - ''māyām etāṁ taranti te'' ([[Vanisource:BG 7.14 (1972)|BG 7.14]]) - họ sẽ không còn đau khổ trong cuộc đời này; họ sẽ sống dưới sự che chở của Ông trời - Vào cuối của cuốn sách ''Bhagavad-gītā'' quý vị tìm thấy: ''ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ'' ([[Vanisource:BG 18.66 (1972)|BG 18.66]])


Quand le père... Lorsque l'enfant est sur le sein de sa mère, la mère le protège. S'il y a un danger, la mère est prête à donner sa vie d'abord, puis ensuite la vie de l'enfant. De même, lorsque nous sommes sous la protection de Dieu, alors il n'y a aucune crainte.
Khi nào người con đến trên ngực của người mẹ, người mẹ sẽ bảo vệ nó. Nếu cái gì xảy ra, người mẹ chuẩn bị trao cuộc đời cho người con. Như vậy, khi chúng ta sẽ sống dưới sự che chở của Ông trời, sau đó mình không cần gì sợ.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 00:01, 2 October 2020



Lecture on BG 7.11-16 -- New York, October 7, 1966

Sự điên rồ này, ảo giác này, ảo tưởng của thế giới vật chất này, rất là khó khắc phục. Cái này rất là khó. Nhưng mà Kṛṣṇa nói là: "mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te" (BG 7.14). Khi ai tình nguyện, hay là nhận thấy cuộc đời khốn khổ, khi nó dâng hiến cho Kṛṣṇa: "Kṛṣṇa thân mến của con, con quên Kṛṣṇa trong nhiều đời sống. Giờ đây con hiểu ngầm Kṛṣṇa là cha của con, Kṛṣṇa là người bảo vệ của con. Con dâng hiến cho Kṛṣṇa." Giống như một đứa trẻ bị lạc đi đến cha nó: "Cha thân mến của con, đó là sự hiểu lầm của con khi con bỏ sự bảo vệ của cha, nhưng mà con bị đau khổ. Bây giờ con đến với cha." Người cha ôm nó: "Con trai thân mến của cha, tới đây. Cha suốt ngày rất là lo lắng cho con. Oh, cha vui mừng con trở lại." Người cha rất thân thiện.

Như vậy, chúng ta trong quan điểm như nhau. Ngay khi mình dâng hiến cho Ông trời... Điều này không khó. Người con dâng hiến cho người cha, cái này có khó không? Quý vị thấy cái này có khó không? Người con dâng hiến cho người cha. Điều này khá bình thường. Không có gì xấu hổ. Người cha lúc nào cũng cấp trên hơn. Như vậy, khi tôi gõ đến bàn chân của cha tôi, khi tôi quỳ xuống trước cha tôi, việc này là vinh quang. Điều này là vinh quang. Không có gì xấu hổ. Không có gì khó. Tại sao chúng ta không nên dâng hiến cho Kṛṣṇa?

Đây là quy trình, Mām eva ye prapadyante: Khi nào tất cả sinh vật dâng hiến cho Ta - māyām etāṁ taranti te (BG 7.14) - họ sẽ không còn đau khổ trong cuộc đời này; họ sẽ sống dưới sự che chở của Ông trời - Vào cuối của cuốn sách Bhagavad-gītā quý vị tìm thấy: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ (BG 18.66)

Khi nào người con đến trên ngực của người mẹ, người mẹ sẽ bảo vệ nó. Nếu cái gì xảy ra, người mẹ chuẩn bị trao cuộc đời cho người con. Như vậy, khi chúng ta sẽ sống dưới sự che chở của Ông trời, sau đó mình không cần gì sợ.