BG/Бхагавад-гӣта̄ 1.2

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 2

сан̃джая ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам
вйӯд̣хам дурьодханас тада̄
а̄ча̄рям упасангамя
ра̄джа̄ вачанам абравӣт

Дума по дума

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; др̣ш̣т̣ва̄ – след като видя; ту – но; па̄н̣д̣ава-анӣкам – войниците на Па̄н̣д̣авите; вйӯд̣хам – построени във фаланги; дурьодханах̣ – цар Дурьодхана; тада̄ – тогава; а̄ча̄рям – учителя; упасангамя – като приближи; ра̄джа̄ – царят; вачанам – думи; абравӣт – каза.

Превод

Сан̃джая каза: О, Царю, след като огледа строената в бойни редици армия на Па̄н̣д̣авите, цар Дурьодхана приближи учителя си и изрече следните думи

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил сляп по рождение. За нещастие, бил лишен и от духовно зрение. Той знаел добре, че в религиозно отношение синовете му също са слепи, и затова бил уверен, че те никога няма да постигнат разбирателство с благочестивите по рождение Па̄н̣д̣ави. От друга страна, той имал съмнения относно влиянието на мястото за поклонение. Сан̃джая разбрал защо Дхр̣тара̄ш̣т̣ра пита за положението на бойното поле. Той искал да окуражи обезверения цар, като го увери, че синовете му не възнамеряват да правят никакъв компромис, въпреки влиянието на святото място. Затова осведомил царя, че синът му, Дурьодхана, след като огледал бойните сили на Па̄н̣д̣авите, веднага се отправил към главнокомандващия Дрон̣а̄ча̄ря, за да го осведоми за положението. Независимо от позицията си на цар, Дурьодхана трябвало да отиде при командващия поради сериозността на ситуацията. Но дори и опитен политик като Дурьодхана не могъл да прикрие страха си пред разгърнатата армия на Па̄н̣д̣авите.