BG/Бхагавад-гӣта̄ 2.24
ТЕКСТ 24
- аччхедьо 'ям ада̄хьо 'ям
- акледьо 'шош̣я ева ча
- нитях̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
- ачало 'ям сана̄танах̣
Дума по дума
аччхедях̣ – нерушима; аям – тази душа; ада̄хях̣ – не може да бъде изгорена; аям – тази душа; акледях̣ – неразтворима; ашош̣ях̣ – не може да бъде изсушена; ева – сигурно; ча – и; нитях̣ – вечна; сарва-гатах̣ – всепроникваща; стха̄н̣ух̣ – неизменна; ачалах̣ – неподвижна; аям – тази душа; сана̄танах̣ – вечно една и съща.
Превод
Тази индивидуална душа е нерушима и неразтворима; тя не може да бъде изгорена, нито изсушена. Тя съществува винаги и навсякъде, неизменна, неподвижна, вечно същата.
Коментар
ПОЯСНЕНИЕ: Всички изброени характеристики на индивидуалната душа служат като неоспоримо доказателство за това, че тя винаги остава малка частица от духовното цяло и никога не променя своето положение. Това опровергава теорията на монизма, тъй като никога не се очаква индивидуалната душа да стане едно хомогенно цяло. След като се освободи от материалното замърсяване, душата може да предпочете да остане като духовна искра в сияйните лъчи на Бога, но интелигентните души отиват на духовните планети, за да общуват с Божествената Личност.
Думата сарва-гата (всепроникващ) е важна, защото няма съмнение, че живите същества се намират навсякъде в творението на Бога. Те живеят на сушата, във водата, във въздуха, в земята и дори в огъня. Мнението, че огънят ги унищожава, е неприемливо – тук ясно е посочено, че душата не може да бъде изгорена. Няма съмнение, че живи същества обитават и Слънцето в тела, приспособени да живеят в огъня. Ако Слънцето беше необитаемо, тогава думата сарва-гата, „живеят навсякъде“, би изгубила смисъла си.