BG/Бхагавад-гӣта̄ 2.34

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 34

акӣртим ча̄пи бхӯта̄ни
катхайиш̣янти те 'вяя̄м
самбха̄витася ча̄кӣртир
маран̣а̄д атиричяте

Дума по дума

акӣртим – позор; ча – също; апи – освен това; бхӯта̄ни – хората; катхайиш̣янти – ще говорят; те – за теб; авяя̄м – завинаги; самбха̄витася – за един уважаван човек; ча – също; акӣртих̣ – лошата слава; маран̣а̄т – от смъртта; атиричяте – е повече.

Превод

Хората вечно ще говорят за позора ти, а за уважавания човек безчестието е по-лошо от смъртта.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: И като приятел на Арджуна, и като философ, Бог Кр̣ш̣н̣а дава тук окончателното си мнение за решението му да не се сражава. Господ казва: „Арджуна, ако напуснеш бойното поле, преди да е започнала битката, хората ще те нарекат страхливец. А ако си съгласен да бъдеш наричан с лоши имена, но да спасиш живота си с бягство от бойното поле, Аз бих те посъветвал да умреш в битката. За уважаван човек като теб, безчестието е по-страшно от смъртта. Затова вместо да бягаш от страх за живота си, по-добре умри в сражение. Това ще те спаси от позора, че си злоупотребил с приятелството ми и си изгубил доброто си име в обществото“.

И така, окончателното мнение на Бога е Арджуна да умре в битката, а не да се оттегля.