CS/BG 1.29
VERŠ 29
- वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
- गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
- vepathuś ca śarīre me
- roma-harṣaś ca jāyate
- gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
- tvak caiva paridahyate
Překlad slovo od slova
vepathuḥ — třesení; ca — a; śarīre — po těle; me — mém; roma-harṣaḥ — ježení chlupů na těle; ca — také; jāyate — nastává; gāṇḍīvam — Arjunův luk; sraṁsate — padá; hastāt — z ruky; tvak — kůže; ca — také; eva — jistě; paridahyate — pálí.
Překlad
Třesu se po celém těle, ježí se mi chlupy, luk Gāṇḍīva mi padá z ruky a kůže mě pálí.
Význam
Jsou dva druhy třesení těla a dva druhy ježení chlupů. K obojímu dochází buď při velké duchovní extázi, nebo z velkého hmotného strachu. Při transcendentální realizaci strach neexistuje. Arjunovy příznaky v této situaci pocházejí z hmotného strachu, strachu o život. Tomu nasvědčují i ostatní symptomy — byl tak neklidný, že mu jeho slavný luk Gāṇḍīva padal z rukou, a jelikož jeho srdce planulo, pociťoval pálení kůže. Všechny tyto příznaky jsou důsledkem hmotného pojetí života.