CS/BG 2.36

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkhataraṁ nu kim

Překlad slovo od slova

avācya — nevlídná; vādān — vymyšlená slova; ca — rovněž; bahūn — mnohá; vadiṣyanti — budou říkat; tava — tvoji; ahitāḥ — nepřátelé; nindantaḥ — při pomlouvání; tava — tvou; sāmarthyam — schopnost; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnější; nu — samozřejmě; kim — co je.

Překlad

Tvoji nepřátelé tě budou pomlouvat mnoha nevlídnými slovy a zesměšňovat tvou způsobilost. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?

Význam

Zpočátku byl Pán Kṛṣṇa udiven tím, jak se Arjuna nevhodně dovolává soucitu, a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní s rozhodností dokazuje, že Jeho výroky proti Arjunovu takzvanému soucitu byly oprávněné.