CS/BG 2.5

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Překlad slovo od slova

gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné.

Překlad

Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.

Význam

Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.