CS/BG 6.36

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥
asaṁyatātmanā yogo
duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā
śakyo 'vāptum upāyataḥ

Překlad slovo od slova

asaṁyata — nezkrocenou; ātmanā — myslí; yogaḥ — seberealizace; duṣprāpaḥ — obtížné dosáhnout; iti — tak; me — Můj; matiḥ — názor; vaśya — ovládnutou; ātmanā — myslí; tu — ale; yatatā — když usiluje; śakyaḥ — praktické; avāptum — dosáhnout; upāyataḥ — správnými prostředky.

Překlad

Pro toho, kdo má nezkrocenou mysl, je seberealizace obtížná, ale ten, jehož mysl je ovládnutá a jenž o seberealizaci usiluje správnými prostředky, má úspěch zajištěn. To je Můj názor.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství prohlašuje, že ten, kdo nepřijme správný postup, vedoucí k odpoutanosti mysli od hmotných činností, sotva dosáhne úspěchu v seberealizaci. Snažit se o yogu a zároveň zaplétat mysl do hmotného požitku je stejné jako snažit se zapálit oheň a při tom na něj lít vodu. Provádět yogu bez ovládání mysli je ztráta času. Takové předvádění yogy může být sice hmotně výnosné, ale z hlediska duchovní realizace je bezcenné. Mysl je třeba ovládat neustálým zaměstnáváním transcendentální láskyplnou službou Pánu. Nikdo nemůže soustavně ovládat mysl, pokud nejedná s vědomím Kṛṣṇy. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, dosáhne bez dalšího úsilí snadno výsledku provádění yogy, ale yogī nemůže být úspěšný, aniž by nabyl vědomí Kṛṣṇy.