CS/Prabhupada 0081 - Těla na slunci jsou z ohně
Lecture on BG 2.13 -- New York, March 11, 1966
Tady se tedy říká, že dhīra, dhīra.
- dehino 'smin yathā dehe
- kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
- tathā dehāntara-prāptir
- dhīras tatra na muhyati
- (BG 2.13)
Dehinaḥ. Dehinaḥ znamená ten, kdo přijal toto hmotné tělo. Asmin. Asmin znamená "v tomto světě" nebo "v tomto životě." Yathā, jako. Dehe. Dehe znamená "v tomto těle." Neboť dehinaḥ znamená "ten, kdo přijal toto tělo" a dehe, "v tomto těle." Já teď sídlím v tomto těle. Nejsem však tímto tělem. Tak jako vy jste uvnitř této košile a kabátu, podobně já jsem uvnitř tohoto těla, tohoto hrubého a jemného těla. Toto hrubé tělo je stvořeno ze země, vody, ohně, vzduchu a éteru, toto hrubé tělo, toto celé naše materiální tělo. Na této planetě, planetě Zemi, prvek země je převažující. Kdekoli jdete, jsou těla, materiální těla, stvořena z těchto pěti prvků - země, voda, oheň, vzduch a éter. To je těchto pět přísad. Tak jako tato budova. Celá tato budova je postavena ze země, vody a ohně. Vzali jste kus země, udělali z něj cihly a vypálili je v ohni, a poté, co jste smíchali zemi s vodou, dali tomu tvar cihel a vložili je do ohně, když jsou pak dostatečně tvrdé, můžete je poskládat do podobné velké budovy. Není to tedy nic jiného než prostě projevení země, vody a ohně. Tak to je. Podobně naše tělo je také vytvořeno tímto způsobem, ze země, vody, ohně, vzduchu a éteru. Vzduch...Vzduch plyne, dýchame jej. To znáte. Vzduch je tu neustále. Tato vnější kůže je země, a v žaludku najdeme výheň. Bez tohoto ohně nemůžete strávit nic. Chápete. Jakmile je tento oheň uhašen, vaše trávici síla je na tom špatně. Je toto tolik. Tak je to zařízeno. Na této planetě tedy máme tělo, ve kterém velice převažuje prvek země. Podobně na jiných planetách, na jiných planetách je někdy převažujícím prvkem voda, někdy je to oheň. Na sluneční planetě jsou těla... Tam také žijí bytosti, ale jejich těla jsou vytvořena tak, že jsou ohnivá. Mohou existovat i v ohni. Mohou žít v ohni. Podobně Varunaloka, Venuše, všechny další planety, mají obyvatele, jejichž těla mají různá složení. I zde můžete zakusit, že ve vodě žijí vodní živočichové, kteří mají jiné typy těl. Žijí pospolu po celé roky ve vodě, a cítí se tam velice dobře. Ale jakmile je vytáhnete na souši, zahynou. Vy se podobně cítíte velice dobře na souši, ale jakmile vás hodí do vody, zahynete. Vaše tělo, vaše tělesné složení, je totiž jiné než jejich tělesné složení, a pták má také jiné... Pták, těžký pták, dokáže létat, ale je to Bohem stvořený létající stroj. Ale vaše lidmi stvořené stroje padají a padají. Chápete? Je to totiž umělé.
Tak je to zařízeno. Každá živá bytost má určitý druh těla. Dehino 'smin yathā dehe (BG 2.13). A jaká je povaha tohoto těla? Tady je tedy rozebíráno toto téma, jak vlastně měníme naše těla. Jak...Ale, je to však pro nás velký problém, protože jsme tak upnuti na tuto myšlenku ztotožňování těla s duší. První nejjednodušší učení duchovního poznání je pochopení, že nejsme toto tělo. Dokud není člověk pevně přesvědčen, že není toto tělo, nemůže udělat pokrok na své duchovní cestě. První učení v Bhagavad-gítě je tedy podáno stejným způsobem. Tady se tedy říká, dehino 'smin. Dehī, duše. Duše, dehī znamená duše. Ten, kdo přijal toto tělo, hmotné tělo, se nazývá dehī. Asmin, to znamená, že tam je. Je v tomto těle., to se ale mění.