CS/Prabhupada 0253 - Skutečné štěstí je popsáno v Bhagavad-gítě
Lecture on BG 2.8 -- London, August 8, 1973
Pradyumna:
- na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
- yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
- avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
- rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
- (BG 2.8)
Překlad, "Já nemohu najít způsob, jimž bych se zbavil tohoto smutku, kteří vysouší mé smysly. Já to nebudu schopný zničit dokonce ani když vyhraju nepřekonatelné králoství na této zemi, se suveréností jakou mají polobozi v nebi."
Prabhupáda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. To je postavení hmotné existence. My máme někdy problémy. Ne někdy. Vždy máme problémy, ale někdy to voláme, protože abychom překonali problém, my se pokoušíme, a to snažení se je to přijmout jako štěstí. Ve skutečnosti tam není štěstí. Ale nekdy, s nadějí, že: "Tímto snažením se budu v budoucnu šťastný," ... Tak jako takzvaný vědci sní: V budoucnu už nebude smrt. "Tak mnoho z nich, oni sní. Ale ti, kteří jsou rozumné osoby, oni říkají: "Nedůvěřujte budoucnosti, jakkoli je potěšující."
Tak to je aktuální postavení. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Proto přistoupil ke Krišnovi: śiṣyas te 'ham (BG 2.7). "Já vím Já jsem stal tvůj śiṣya."." "Proč jsi přišel za Mnou?" "Protože já vím, že nikdo jiný mě nemůže zachránit z této nebezpečné pozice." To je skutečný smysl. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām (BG 2.8). Ucchoṣaṇam. Když se dostaneme do velkých potíží, vysouší to existenci smyslů. Žádný smyslový požitek nás nemůže udělat šťastných. Ucchoṣaṇam indriyānām. Zde je štěstí. Zde štěstí znamená smyslový požitek. Ve skutečnosti toto není štěstí. Ve skutečnosti to není štěstí. Skutečné štěstí je popsáno v Bhagavad Gítě: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam (BG 6.21). Skutečné štěstí, atyantikam, nejvyšší štěstí, neužívá se prostřednictvím smyslů. Atīndriya, překonávající, transcendentální vůči smyslem. To je opravdové štěstí. Ale my přijímáme štěstí jako smyslový požitek. Takže smyslovým požitkem se nikdo nemůže stát šťastným. Protože my jsme v hmotné existenci. A naše smysly jsou falešné smysly. Opravdové smysly - duchovní smysly. Takže my musíme probudit naši duchovní existenci. Pak skrze duchovní smysly si můžeme užívat. Sukhov atyantikaṁ yat atīndriya (BG 6.21). Převyšující tyto smysly. Převyšovat tyto smysly znamená ... Tyto smysly znamenají překrytí. Tak jako já jsem toto tělo. Ve skutečnosti já nejsem toto tělo. Já jsem duše. Ale toto je pokrytí mého skutečného těla, duchovního těla. Podobně, duchovní tělo má duchovní smysly. Ne že nirākāra. Proč nirākāra? Je to bežné- smyslová záležitost. Tak jako pokud jste dostali, jednu nebo dvě ruce, dostali jste dvě ruce. Proto když je ruka zakrytá nějakou látkou, tak látka má také ruku. Protože mám ruku, proto má moje oblečení ruku. Protože mám nohy, proto mé ošacení, oblečení, má nohy. Je to věc zdravého rozumu. Odkud přišlo toto tělo? Toto tělo je popsáno: vāsāṁsi, šaty. Takže oblečení znamená, že vystřižené podle těla. To je oblečení. Ne, že mé tělo je vytvořeno podle oblečení. To je věc zdravého rozumu. Takže když mám ruce v mém tričku, toto je moje jemnohmotné tělo nebo hrubohmotné tělo, proto původně, duchovně mám ruce a nohy. Jak jinak by to mohlo být? Jak to vytvoříte?