ES/BG 11.2
TEXTO 2
- भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
- त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥
- bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
- śrutau vistaraśo mayā
- tvattaḥ kamala-patrākṣa
- māhātmyam api cāvyayam
PALABRA POR PALABRA
bhava — aparición; apyayau — desaparición; hi — ciertamente; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; śrutau — se han oído; vistaraśaḥ — detalladamente; mayā — por mí; tvattaḥ — de Ti; kamala-patra-akṣa — ¡oh, Tú, el de los ojos de loto!; māhātmyam — glorias; api — también; ca — y; avyayam — inagotable.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Tú, el de los ojos de loto!, Te he oído hablar en detalle acerca de la aparición y desaparición de cada entidad viviente, y he comprendido por completo Tus inagotables glorias.
SIGNIFICADO
A causa de su júbilo, Arjuna se refiere al Señor Kṛṣṇa como “el de los ojos de loto” (los ojos de Kṛṣṇa se parecen a los pétalos de una flor de loto), pues Kṛṣṇa le aseguró en el capítulo anterior: ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā, “Yo soy la fuente de la aparición y desaparición de toda esta manifestación material”. Arjuna le ha oído al Señor hablar de eso en detalle. Arjuna sabe, además, que, a pesar de que Él es la fuente de todas las apariciones y desapariciones, Él está aparte de ellas. Como el Señor ha dicho en el Noveno Capítulo, Él es omnipresente, pero aun así no está presente personalmente en todas partes. Ésa es la inconcebible opulencia de Kṛṣṇa que Arjuna afirma que ha entendido por completo.