ES/BG 11.7
TEXTO 7
- इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
- मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
- ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
- paśyādya sa-carācaram
- mama dehe guḍākeśa
- yac cānyad draṣṭum icchasi
PALABRA POR PALABRA
iha — en esto; eka-stham — en un lugar; jagat — el universo; kṛtsnam — completamente; paśya — mira; adya — inmediatamente; sa — con; cara — lo móvil; acaram — inmóvil; mama — Mi; dehe — en este cuerpo; guḍākeśa — ¡oh, Arjuna!; yat — aquello que; ca — también; anyat — otro; draṣṭum — ver; icchasi — tú desees.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Arjuna!, todo lo que quieras ver, ¡obsérvalo de inmediato en este cuerpo Mío! Esta forma universal puede mostrarte todo lo que deseas ver y todo lo que vayas a querer ver en el futuro. Todo —lo móvil e inmóvil— está aquí por completo, en un solo lugar.
SIGNIFICADO
Nadie puede ver todo el universo mientras está sentado en un solo lugar. Ni siquiera el científico más adelantado de todos puede ver lo que está ocurriendo en otras partes del universo. Pero un devoto como Arjuna puede ver todo lo que existe en cualquier parte del universo. Kṛṣṇa le da el poder de ver todo lo que quiera, pasado, presente y futuro. Así pues, por la misericordia de Kṛṣṇa, Arjuna es capaz de verlo todo.