ES/BG 14.14

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।
तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥
yadā sattve pravṛddhe tu
pralayaṁ yāti deha-bhṛt
tadottama-vidāṁ lokān
amalān pratipadyate

PALABRA POR PALABRA

yadā — cuando; sattve — la modalidad de la bondad; pravṛddhe — desarrollada; tu — pero; pralayam — disolución; yāti — va; deha-bhṛt — el que está encarnado; tadā — en ese momento; uttama-vidām — de los grandes sabios; lokān — los planetas; amalān — puros; pratipadyate — llega.

TRADUCCIÓN

Cuando uno muere en el estado de la modalidad de la bondad, va a los planetas superiores y puros de los grandes sabios.

SIGNIFICADO

Aquel que está en el plano de la bondad va a los sistemas planetarios superiores, tales como Brahmaloka o Janoloka, y disfruta ahí de felicidad divina. La palabra amalān es significativa; quiere decir “libre de las modalidades de la pasión y la ignorancia”. En el mundo material hay impurezas, y la modalidad de la bondad es la forma de existencia más pura que hay en él. Existen diferentes clases de planetas para diferentes clases de entidades vivientes. Aquellos que mueren en el plano de la modalidad de la bondad, son elevados a los planetas en donde viven grandes sabios y grandes devotos.