ES/BG 16.6
TEXTO 6
- द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च ।
- दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ मे शृणु ॥६॥
- dvau bhūta-sargau loke ’smin
- daiva āsura eva ca
- daivo vistaraśaḥ prokta
- āsuraṁ pārtha me śṛṇu
PALABRA POR PALABRA
dvau — dos; bhūta-sargau — seres vivientes creados; loke — en el mundo; asmin — este; daivaḥ — divino; āsuraḥ — demoníaco; eva — ciertamente; ca — y; daivaḥ — el divino; vistaraśaḥ — muy minuciosamente; proktaḥ — dicho; āsuram — demoníaco; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; me — de Mí; śṛṇu — oye.
TRADUCCIÓN
¡Oh, hijo de Pṛthā!, en este mundo hay dos clases de seres creados. A unos se los llama divinos, y a los otros, demoníacos. Ya te he explicado con todo detalle las cualidades divinas. Ahora óyeme hablar de las demoníacas.
SIGNIFICADO
El Señor Kṛṣṇa, habiéndole asegurado a Arjuna que había nacido con las cualidades divinas, va a describir ahora el modo de ser demoníaco. En este mundo, las entidades vivientes condicionadas se dividen en dos clases. Aquellos que nacen con cualidades divinas siguen una vida regulada; es decir, ellos acatan las disposiciones de las Escrituras y de las autoridades. Uno debe cumplir con los deberes a la luz de las Escrituras autoritativas. Esa mentalidad se llama “divina”. Aquel que no sigue los principios regulativos tal como se exponen en las Escrituras y que actúa como se le antoja, se dice que es demoníaco o asúrico. No hay otro criterio más que el marcado por la obediencia a los principios regulativos de las Escrituras. En la literatura védica se menciona que tanto los semidioses como los demonios nacen del Prajāpati; la única diferencia que hay entre ellos es que una clase obedece las disposiciones védicas y la otra no.