ES/BG 2.4
TEXTO 4
- अर्जुन उवाच
- कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
- इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
- arjuna uvāca
- kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye droṇaṁ ca madhusūdana
- iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana
PALABRA POR PALABRA
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; katham — cómo; bhīṣmam — Bhīṣma; aham — yo; saṅkhye — en la pelea; droṇam — Droṇa; ca — también; madhusūdana — ¡oh, destructor de Madhu!; iṣubhiḥ — con flechas; pratiyotsyāmi — he de contraatacar; pūjā-arhau — aquellos que son dignos de ser adorados; ari-sūdana — ¡oh, destructor de los enemigos!.
TRADUCCIÓN
Arjuna dijo: ¡Oh, destructor de los enemigos!, ¡oh, destructor de Madhu!, ¿cómo voy a contraatacar con flechas en una batalla a hombres tales como Bhīṣma y Droṇa, que son dignos de mi veneración?
SIGNIFICADO
Superiores respetables, tales como el abuelo Bhīṣma y el maestro Droṇācārya, siempre son dignos de veneración. Aun si atacan, no deben ser contraatacados. Que con los superiores no se pelea, ni siquiera verbalmente, es una norma general de etiqueta. Incluso si a veces tienen un comportamiento áspero, no se les debe tratar con aspereza. Entonces, ¿cómo va Arjuna a contraatacarlos? ¿Acaso Kṛṣṇa atacaría a Su propio abuelo, Ugrasena, o a Su maestro, Sāndīpani Muni? Éstos fueron algunos de los argumentos que Arjuna le presentó a Kṛṣṇa.