ES/BG 4.22
TEXTO 22
- यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
- समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
- yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
- dvandvātīto vimatsaraḥ
- samaḥ siddhāv asiddhau ca
- kṛtvāpi na nibadhyate
PALABRA POR PALABRA
yadṛcchā — por sí sola; lābha — con ganancia; santuṣṭaḥ — satisfecho; dvandva — dualidad; atītaḥ — superado; vimatsaraḥ — libre de envidia; samaḥ — estable; siddhau — en el éxito; asiddhau — fracaso; ca — también; kṛtvā — haciendo; api — aunque; na — nunca; nibadhyate — es afectado.
TRADUCCIÓN
Él se satisface con ganancias que vienen por sí mismas, ha superado la dualidad, está libre de toda envidia y es estable tanto en el éxito como en el fracaso. Por eso, él nunca se enreda aunque ejecute acciones.
SIGNIFICADO
Una persona consciente de Kṛṣṇa no hace mucho esfuerzo ni siquiera para mantener su cuerpo. Ella se satisface con ganancias que se obtienen sin buscarse. Ella no mendiga ni pide prestado, sino que trabaja honestamente, en la medida de sus posibilidades, y se satisface con cualquier cosa que obtiene mediante su propia y honesta labor. Esa persona es, pues, independiente en cuanto concierne a su subsistencia. Ella no permite que el servicio de nadie estorbe su propio servicio en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, por el bien del servicio del Señor puede participar en cualquier clase de actividades, sin que la perturbe la dualidad del mundo material. La dualidad del mundo material se siente en la forma del calor y el frío o la felicidad y la desdicha. Una persona consciente de Kṛṣṇa está por encima de la dualidad, porque no vacila en actuar de cualquier manera en aras de la satisfacción de Kṛṣṇa. De manera que, ella es estable tanto en el éxito como en el fracaso. Estas señales se vuelven visibles cuando uno se halla en plena posesión del conocimiento trascendental.