ES/BG 4.39
TEXTO 39
- श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
- ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥
- śraddhāvāl̐ labhate jñānaṁ
- tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ
- jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim
- acireṇādhigacchati
PALABRA POR PALABRA
śraddhā-vān — un hombre fiel; labhate — alcanza; jñānaṁ — conocimiento; tat-paraḥ — muy apegado a él; saṁyata — controlado; indriyaḥ — sentido; jñānam — conocimiento; labdhvā — habiendo alcanzado; parām — trascendental; śāntim — paz; acireṇa — muy pronto; adhigacchati — logra.
TRADUCCIÓN
Un hombre fiel que se consagra al conocimiento trascendental y que subyuga los sentidos es merecedor de obtener ese conocimiento, y al adquirirlo, encuentra rápidamente la suprema paz espiritual.
SIGNIFICADO
Ese conocimiento en estado de conciencia de Kṛṣṇa puede adquirirlo una persona fiel que cree firmemente en Kṛṣṇa. Se dice que uno es fiel cuando piensa que simplemente por actuar con conciencia de Kṛṣṇa puede lograr la máxima perfección. Esta fe se adquiere por medio del desempeño del servicio devocional y del canto de Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, que limpia el corazón de uno de toda suciedad material. Y, por encima de esto, se deben controlar los sentidos. Una persona que es fiel a Kṛṣṇa y que controla los sentidos, puede lograr fácilmente y sin demora la perfección del conocimiento de conciencia de Kṛṣṇa.