ES/CC Adi 11.7
TEXTO 7
- asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
- āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana
PALABRA POR PALABRA
asaṅkhya — innumerables; ananta — ilimitados; gaṇa — devotos; ke — quién; karu — puede; gaṇana — contar; āpanā — el ser; śodhite — para purificar; kahi — hablo; mukhya mukhya — sólo las principales; jana — personas.
TRADUCCIÓN
Esas ramas principales y secundarias de devotos son innumerables e ilimitadas. ¿Quién podría contarlas? Para mi purificación personal, trataré de enumerar sólo las más destacadas entre ellas.
SIGNIFICADO
No se deben escribir libros o ensayos sobre temas trascendentales buscando renombre, fama o provecho materiales. La literatura trascendental debe escribirse bajo la dirección de una autoridad superior, porque con ello no se debe perseguir ningún propósito material. Al intentar escribir bajo una autoridad superior, la persona se purifica. Todas las actividades con conciencia de Kṛṣṇa deben emprenderse por la purificación personal (āpanā śodhite), no por una ganancia material.