ES/CC Adi 4.33
TEXTO 33
- vrajera nirmala rāga śuni’ bhakta-gaṇa
- rāga-mārge bhaje yena chāḍi’ dharma-karma
PALABRA POR PALABRA
vrajera — de Vraja; nirmala — inmaculado; rāga — amor; śuni’ — oyendo; bhakta-gaṇa — los devotos; rāga-mārge — en la senda del amor espontáneo; bhaje — ellos adoran; yena — de modo que; chāḍi’ — abandonando; dharma — religiosidad; karma — actividad fruitiva.
TRADUCCIÓN
«Entonces, al oír hablar del amor puro de los habitantes de Vraja, los devotos Me adorarán en la senda del amor espontáneo, abandonando todo ritual de religiosidad y acción fruitiva».
SIGNIFICADO
Muchas almas que han alcanzado la comprensión trascendental, como Raghunātha dāsa Gosvāmī y el rey Kulaśekhara, han aconsejado con gran énfasis que se cultive el amor espontáneo por el Señor, incluso a riesgo de transgredir todos los códigos tradicionales de moralidad y religiosidad. Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī, uno de los Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana, ha escrito, en sus oraciones llamadas Manaḥ-śikṣā, que sencillamente hay que adorar a Rādhā y Kṛṣṇa con toda atención. Na dharmaṁ nādharmaṁ śruti-gaṇa-niruktaṁ kila kuru: No hay que interesarse mucho en practicar rituales védicos ni en tan sólo seguir reglas y regulaciones.
Igualmente, el rey Kulaśekhara ha escrito en su libro Mukunda-mālā-stotra (5):
- nāsthā dharme na vasu-nicaye naiva kāmopabhoge
- yad bhāvyaṁ tad bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam
- etat prārthyaṁ mama bahu-mataṁ janma-janmāntare ’pi
- tvat-pādāmbho-ruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu
«No me atrae la práctica de rituales religiosos, ni poseer reino mundano alguno. No me importan los goces de los sentidos; que aparezcan o desaparezcan según hayan sido mis acciones anteriores. Mi único deseo es estar fijo en el servicio devocional a los pies de loto del Señor, incluso aunque siga naciendo aquí vida tras vida.»