ES/CC Adi 5.171


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5.171

eta bali’ nāce gāya, karaye santoṣa
kṛṣṇa-kārya kare vipra — nā karila roṣa


PALABRA POR PALABRA

eta bali’ — diciendo esto; nāce — él baila; gāya — canta; karaye santoṣa — se satisface; kṛṣṇa-kārya — los deberes de adoración a la Deidad; kare — ejecuta; vipra — el brāhmaṇa; — no se puso; roṣa — enfadado.


TRADUCCIÓN

Tras decir esto cantó y bailó a su entera satisfacción, pero el brāhmaṇa no se enfadó, porque estaba sirviendo a Śrī Kṛṣṇa.


SIGNIFICADO

Mīnaketana Rāmadāsa era un gran devoto de Śrī Nityānanda. Cuando entró en casa de Kṛṣṇadāsa Kavirāja, Guṇārṇava Miśra, el sacerdote que estaba adorando a la Deidad instalada en la casa, no le recibió muy bien. Un hecho semejante ocurrió cuando Romaharaṣaṇa-sūta estaba hablando a la gran asamblea de sabios de Naimiṣāraṇya. Śrī Baladeva entró en aquella gran asamblea, pero puesto que Romaharaṣaṇa-sūta estaba en el vyāsāsana, no se bajó para ofrecer sus respetos a Śrī Baladeva. La conducta de Guṇārṇava Miśra indicaba que no tenía mucho respeto por Śrī Nityānanda, y esto no agradó en absoluto a Mīnaketana Rāmadāsa. Por esta razón, los devotos no desaprueban la mentalidad de Mīnaketana Rāmadāsa.