ES/CC Adi 6.71
TEXTO 6.71
- hā nātha ramaṇa preṣṭha
- kvāsi kvāsi mahā-bhuja
- dāsyās te kṛpaṇāyā me
- sakhe darśaya sannidhim
PALABRA POR PALABRA
hā — ¡oh!; nātha — Mi Señor; ramaṇa — ¡oh, esposo Mío!; preṣṭha — ¡oh, Mi más querido!; kva asi kva asi — ¿dónde estás, dónde estás?; mahā-bhuja — ¡oh, el de los poderosos brazos!; dāsyāḥ — de la sirvienta; te — Tu; kṛpaṇāyāḥ — siente intensamente el dolor de Tu ausencia; me — a Mí; sakhe — ¡oh, amigo Mío!; darśaya — muestra; sannidhim — Tu cercanía.
TRADUCCIÓN
«¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, esposo mío! ¡Oh, Mi más querido bienamado! ¡Oh, Señor de poderosos brazos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¡Oh, amigo Mío! Revélate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia».
SIGNIFICADO
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.39). Cuando la danza del rāsa estaba en su apogeo, Kṛṣṇa dejó a todas las gopīs, y Se llevó con Él únicamente a Śrīmatī Rādhārāṇī. Entonces todas las gopīs se lamentaron, y Śrīmatī Rādhārāṇī, orgullosa de Su situación, pidió a Kṛṣṇa que La llevase sobre Sus espaldas donde Él quisiera. Inmediatamente Kṛṣṇa desapareció, y Śrīmatī Rādhārāṇī comenzó a lamentarse.