ES/CC Adi 8.5
TEXTO 5
- mūka kavitva kare yāṅ-sabāra smaraṇe
- paṅgu giri laṅghe, andha dekhe tārā-gaṇe
PALABRA POR PALABRA
mūka —mudo; kavitva —poeta; kare —se vuelve; yāṅ —cuyos; sabāra —todos; smaraṇe —al recordar; paṅgu —el cojo; giri —montañas; laṅghe —cruza; andha —ciego; dekhe —ve; tārā-gaṇe —las estrellas.
TRADUCCIÓN
Al recordar los pies de loto del Pañca-tattva, un mudo puede volverse poeta, un cojo cruzar montañas, y un ciego ver las estrellas del cielo.
SIGNIFICADO
En la filosofía vaiṣṇava hay tres maneras de alcanzar la perfección: sādhana-siddha, la perfección que se alcanza al practicar el servicio devocional según las reglas y regulaciones; nitya-siddha, la perfección eterna que se obtiene al no olvidar a Kṛṣṇa en ningún momento; y kṛpā-siddha, la perfección que se alcanza por la misericordia del maestro espiritual u otro vaiṣṇava. Kavirāja Gosvāmī enfatiza aquí el kṛpā-siddha, la perfección obtenida por la misericordia de las autoridades superiores. Esta misericordia no depende de las cualidades del devoto. Por esta misericordia, incluso si el devoto es mudo puede hablar o escribir para glorificar espléndidamente al Señor, si es cojo puede cruzar montañas, y hasta si es ciego puede ver las estrellas del cielo.