ES/CC Adi 8.6
TEXTO 6
- e-saba nā māne yei paṇḍita sakala
- tā-sabāra vidyā-pāṭha bheka-kolāhala
PALABRA POR PALABRA
e-saba —todos éstos; nā —no; māne —acepta; yei —cualquier; paṇḍita —supuestamente docto; sakala –todos; tā-sabāra —de todos ellos; vidyā-pāṭha —el cultivo de la educación; bheka —de ranas; kolāhala —sonido tumultuoso.
TRADUCCIÓN
La educación que cultivan los eruditos supuestamente doctos que no creen en estas afirmaciones del Śrī Caitanya-caritāmṛta es como el tumultuoso croar de las ranas.
SIGNIFICADO
El croar de las ranas durante la estación de las lluvias resuena muy fuerte en la selva, lo que provoca que las serpientes, al oír este croar en la oscuridad, se dirijan hacia las ranas y se las traguen. Análogamente, las vibraciones supuestamente educativas de las lenguas de los profesores de universidad que no tienen conocimiento espiritual son como el croar de las ranas.