ES/CC Madhya 1.283
TEXTO 283
- raghunātha-dāsa nityānanda-pāśe gelā
- ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā
PALABRA POR PALABRA
raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — del Señor Nityānanda; pāśe — cerca; gelā — fue; ciḍā — arroz aplastado; dadhi — yogur; mahotsava — festival; tāhāṅi — allí; karilā — celebró.
TRADUCCIÓN
Por ese entonces, Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Nityānanda Prabhu y, conforme a Su orden, preparó un festín y repartió prasādam en forma de arroz aplastado y yogur.
SIGNIFICADO
En Bengala se prepara un plato especial que consiste en arroz aplastado mezclado con yogur y, a veces, con sandeśa y mango. Es un alimento muy sabroso que, una vez ofrecido a la Deidad, se reparte entre el público. Raghunātha dāsa Gosvāmī, que por entonces era un hombre casado, se entrevistó con Nityānanda Prabhu. Siguiendo Su consejo, celebró el festival de dadhi-ciḍā-prasādam.