ES/CC Madhya 25.37


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ vā
vinācyutād vastu-tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ


PALABRA POR PALABRA

dṛṣṭam — de quien se tiene una experiencia mediante la percepción directa; śrutam — de quien se tiene una experiencia escuchando; bhūta — pasado; bhavat — presente; bhaviṣyat — que será en el futuro; sthāsnuḥ — inmóvil; cariṣṇuḥ — móvil; mahat — el más grande; alpakam — el más pequeño; — o; vinā — excepto; acyutāt — la infalible Personalidad de Dios; vastu-tarām — nada más; na vācyam — que no se debe decir; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; eva — ciertamente; sarvam — todo; paramātma-bhūtaḥ — el origen de todas las causas.


TRADUCCIÓN

«“El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todas las causas. Él es el pasado, el presente y el futuro, y es lo móvil y lo inmóvil. Él es el más grande y el más pequeño; es visible y se puede tener de Él una experiencia directa. Él es glorificado en todas las Escrituras védicas. Todo es Kṛṣṇa, y sin Él no hay existencia. Él es la raíz de toda comprensión, y Él es lo que se entiende con todas las palabras”.


SIGNIFICADO

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.43) fue hablado por Uddhava cuando fue a calmar a los habitantes de Vṛndāvana durante la ausencia de Kṛṣṇa.