ES/CC Madhya 25.57
TEXTO 57
- tarko ’pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
- nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
- dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
- mahājano yena gataḥ sa panthāḥ
PALABRA POR PALABRA
tarkaḥ — áridos argumentos; apratiṣṭhaḥ — no fijos; śrutayaḥ — los Vedas; vibhinnāḥ — que constan de diversas secciones; na — no; asau — ése; ṛṣiḥ — gran sabio; yasya — cuya; matam — opinión; na — no; bhinnam — separadas; dharmasya — de los principios religiosos; tattvam — la verdad; nihitam — situada; guhāyām — en el corazón de la persona iluminada; mahā-janaḥ — predecesores autorrealizados; yena — senda por la cual; gataḥ — actuaron; saḥ — esa; panthāḥ — la senda pura y libre de mezclas.
TRADUCCIÓN
«“Los áridos argumentos no llevan a ninguna conclusión. A una gran personalidad no se le considera un gran sabio si su opinión no difiere de la de los demás. No se llega al camino de la recta comprensión de los principios religiosos por el simple hecho de estudiar los Vedas y su diversidad. La verdad inmutable de los principios religiosos está oculta en el corazón de las personas puras y autorrealizadas. Por consiguiente, y como se confirma en los śāstras, se debe aceptar la senda de progreso que promueven los mahājanas”».
SIGNIFICADO
Este verso fue hablado por Yudhiṣṭhira Mahārāja en el Mahābhārata, Vana-pārva 313.117.