ES/CC Madhya 8.8


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

“śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”


PALABRA POR PALABRA

śrī-nṛsiṁha — el Señor Nṛsiṁha con Lakṣmī; jaya nṛsiṁha — ¡toda gloria al Señor Nṛsiṁha!; jaya jaya — ¡gloria una y otra vez!; nṛsiṁha — a Nṛsiṁhadeva; prahlāda-īśa — al Señor de Prahlāda Mahārāja; jaya — ¡toda gloria!; padmā — de la diosa de la fortuna; mukha-padma — de la cara de loto; bhṛṅga — la abeja.


TRADUCCIÓN

«¡Toda gloria a Nṛsiṁhadeva! ¡Toda gloria a Nṛsiṁhadeva, que es el Señor de Prahlāda Mahārāja y que, como una abeja, está siempre ocupado en contemplar la cara de loto de la diosa de la fortuna!».


SIGNIFICADO

La diosa de la fortuna recibe el abrazo constante del Señor Nṛsiṁhadeva. Así se menciona en el comentario al Śrīmad-Bhāgavatam escrito por el gran comentarista Śrīla Śrīdhara Svāmī. En su comentario del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1), Śrīdhara Svāmī compuso el siguiente verso:


vāg-īśā yasya vadane lakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje


«El Señor Nṛsiṁhadeva recibe siempre el servicio de Sarasvatī, la diosa de la erudición, y abraza constantemente contra Su pecho a la diosa de la fortuna. El Señor goza siempre de conocimiento completo dentro de Sí mismo. Ofrezcamos reverencias a Nṛsiṁhadeva.»

Del mismo modo, en su comentario del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), Śrīdhara Svāmī describe al Señor Nṛsiṁhadeva de la siguiente forma:


prahlāda-hṛdayāhlādaṁ bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande pārīndra-vadanaṁ harim

«Ofrezco reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, que siempre ilumina a Prahlāda Mahārāja desde dentro del corazón y siempre acaba con la nesciencia que ataca a los devotos. Su misericordia se difunde como la luz de la Luna, y Su cara es como la de un león. A Él ofrezco reverencias una y otra vez».