ES/Prabhupada 0505 - No puedes salvar el cuerpo. Eso no es posible
Extracto clase BG 2.18 -- Londres, 24 agosto 1973
Pradyumna: (dirige el canto del verso) (Prabhupāda y los devotos repiten)
- antavanta ime dehā
- nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
- anāśino 'prameyasya
- tasmād yudhyasva bhārata
- (BG 2.18)
(pausa)
Traducción: “El cuerpo material de la entidad viviente eterna, indestructible e inconmensurable, tiene un final con toda certeza; por lo tanto, pelea, ¡oh, descendiente de Bharata!”.
Prabhupāda: Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ. Śarīriṇaḥ, éste es número plural. Śarīriṇ. Y śarīrin o śarīrī significa el propietario del śarīra, o el cuerpo. Śarīra significa este cuerpo, y śarīrin, el que posee el cuerpo. Y número plural śarīriṇaḥ. De muchas maneras, Kṛṣṇa está convenciendo a Arjuna que el alma es diferente de este cuerpo. Y este cuerpo, antavat, se va a terminar. No obstante pueden intentar científicamente, aplicando cosméticos y otras cosas, pero no pueden salvar el cuerpo. Eso no es posible. Antavat. Anta… significa…, antavat significa…, anta significa fin y vat significa poseer.
Así que: “Tú has obtenido tu deber de pelear y te estás lamentando que el cuerpo de tu abuelo, o maestro o de los hombres del reino, serán destruidos y te vas a sentir infeliz. Eso está bien, te vas a sentir infeliz, pero incluso si no peleas, sus cuerpos van a serán finalizados hoy o mañana o unos pocos años más tarde. Entonces, ¿por qué deberías librarte de tu deber?”. Este es el punto. “Y en cuanto a lo al alma concierne, de tu abuelo, maestro y otros, ellos son nitya, eternos”. Se explicó antes, nityasya uktāḥ.
Ahora aquí Kṛṣṇa tambien dice ukta. Ukta significa “se ha dicho”. No que yo estoy hablando dogmáticamente, estoy exponiendo alguna teoría. No. Está dicho. Ya está establecido, ya está determinado. Y también está dicho por autoridades en las Escrituras védicas. Esta es la manera de presentar evidencia. Incluso Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Él no desarrolla una teoría. Él dice: “Está dicho”, autorizado. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ significa destructible y anāśinaḥ no destructible. Śarīriṇaḥ, el alma, anāśinaḥ, nunca va a ser destruida. Y aprameyasya. Aprameyasya, inconmensurable. Que tampoco puede ser medida. En la literatura védica, la medida está descrita pero no pueden medirla. Tantas cosas están descritas en la literatura védica.
Están tan avanzados en conocimiento científico pero no pueden decir que no es cierto, tampoco lo podéis estimar. Tal como se declara en el Padma Purāṇa, sobre las variedades de entidades vivientes: jalajā nava-lakṣāṇi. Los animales acuáticos o entidades vivientes son novecientos mil. No puede decir: “No, no son novecientos mil, son menos o más”. No os es posible ver dentro del agua cuantas variedades hay. Pueden tener los biólogos, pueden haber experimentado pero no es posible ver novecientas mil formas. No es posible. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.