ES/SB 1.11.14


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

sammārjita-mahā-mārga-
rathyāpaṇaka-catvarām
siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ


PALABRA POR PALABRA

sammārjita—limpiados a fondo; mahā-mārga—carreteras; rathya—callejuelas y vías subterráneas; āpaṇaka—plazas de mercado; catvarām—lugares públicos de reunión; siktām—humedecidos con; gandha-jalaiḥ—agua perfumada; uptām—cubierto de; phala—frutas; puṣpa—flores; akṣata—enteras; aṅkuraiḥ—semillas.


TRADUCCIÓN

Las carreteras, vías subterráneas, callejuelas, mercados y lugares públicos de reunión se limpiaron todos a fondo, y luego se humedecieron con agua perfumada. Y para darle la bienvenida al Señor, por todas partes se esparcieron frutas, flores y semillas enteras.


SIGNIFICADO

Las aguas perfumadas, que se preparaban mediante la destilación de flores como la rosa y la keora, se requerían para humedecer las calles, avenidas y callejuelas de Dvārakā-dhāma. Esos sitios, junto con el mercado y los lugares públicos de reunión, se limpiaban a fondo. A juzgar por la descripción anterior, parece ser que la ciudad de Dvārakā-dhāma era considerablemente grande, habiendo en ella muchas carreteras, calles y lugares públicos de reunión con parques, jardines y estanques de agua, todos muy hermosamente adornados con flores y frutas. Y para darle la bienvenida al Señor, esas flores y frutas, junto con semillas de granos enteras, se esparcieron también por todos los lugares públicos. Las semillas de granos enteras y las frutas en la etapa de formación de semillas se consideraban auspiciosas, y la generalidad de los hindúes aún las usan así en los días festivos.