ES/SB 1.7.19


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

yadāśaraṇam ātmānam
aikṣata śrānta-vājinam
astraṁ brahma-śiro mene
ātma-trāṇaṁ dvijātmajaḥ


PALABRA POR PALABRA

yadā—cuando; aśaraṇam—sin tener otra posibilidad de protección; ātmānam—su propio ser; aikṣata—vio; śrānta-vājinam—estando cansados los caballos; astram—arma; brahma-śiraḥ—la más alta o máxima (nuclear); mene—aplicó; ātma-trāṇam—solo para salvarse; dvija-ātma-jaḥ—el hijo de un brāhmaṇa.


TRADUCCIÓN

Cuando el hijo del brāhmaṇa [Aśvatthāmā] vio que sus caballos estaban cansados, consideró que no tenía ninguna posibilidad de protegerse fuera de hacer uso del arma máxima, el brahmāstra [arma nuclear].


SIGNIFICADO

El arma nuclear denominada brahmāstra se aplica únicamente en última instancia, cuando no hay ningún otro recurso. La palabra dvijātmajaḥ es significativa aquí, debido a que Aśvatthāmā, aunque era hijo de Droṇācārya, no era precisamente un brāhmaṇa apto. El más inteligente de los hombres recibe el nombre de brāhmaṇa, y este no es un título hereditario. A Aśvatthāmā también se le llamó anteriormente brahma-bandhu, o el amigo de un brāhmaṇa. Ser amigo de un brāhmaṇa no significa que uno sea brāhmaṇa por aptitud. Cuando un amigo o hijo de un brāhmaṇa está plenamente capacitado, se le puede llamar brāhmaṇa, y en ningún otro caso. Como la decisión de Aśvatthāmā es inmadura, aquí se le llama a propósito «el hijo de un brāhmaṇa».