ES/SB 1.8.3


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 3

tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ


PALABRA POR PALABRA

tatra—allí; āsīnam—sentados; kuru-patim—el rey de los Kurus; dhṛtarāṣṭram—Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam—con sus hermanos menores; gāndhārīm—Gāndhārī; putra—hijo; śoka-artām—abrumados de pesar; pṛthām—Kuntī; kṛṣṇām—Draupadī; ca—también; mādhavaḥ—el Señor Śrī Kṛṣṇa.


TRADUCCIÓN

Allí se sentó el rey de los Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, junto con sus hermanos menores, y Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī y Draupadī, todos sobrecogidos por la pena. El Señor Kṛṣṇa también estaba allí.


SIGNIFICADO

La batalla de Kurukṣetra se libró entre familiares, y por eso todas las personas más afectadas eran también familiares entre sí, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, sus hermanos, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī y sus nueras, etc. Todos los principales cadáveres estaban relacionados entre sí de una u otra forma, y, por consiguiente, la familia estaba unida en el dolor. El Señor Kṛṣṇa también era uno de ellos, en Su carácter de primo de los Pāṇḍavas y sobrino de Kuntī, así como de hermano de Subhadrā, etc. Por lo tanto, el Señor se solidarizó igualmente con todos ellos y, en consecuencia, comenzó a apaciguarlos como era debido.