ES/SB 10.13.21


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān


PALABRA POR PALABRA

tat-tat-vatsān—los terneros, que pertenecían a distintas vacas; pṛthak—por separado; nītvā—llevar; tat-tat-goṣṭhe—a sus respectivos establos; niveśya—entrar; saḥ—Kṛṣṇa; tat-tat-ātmā—como almas individuales originalmente distintas; abhavat—Se expandió de ese modo; rājan—¡oh, rey Parīkṣit!; tat-tat-sadma—en sus respectivas casas; praviṣṭavān—entró (Kṛṣṇa entró así en todas partes).


TRADUCCIÓN

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Kṛṣṇa, que Se había dividido en forma de terneros y pastorcillos, entró en forma de terneros en sus correspondientes establos, y, a continuación, en forma de niños, en sus respectivas casas.


SIGNIFICADO

Kṛṣṇa tenía muchísimos amigos, los más importantes de los cuales eran Śrīdāmā, Sudāmā y Subala. De ese modo, Kṛṣṇa mismo Se volvió Śrīdāmā, Sudāmā y Subala y entró en sus respectivas casas con sus respectivos terneros.