ES/SB 10.13.22
TEXTO 22
- tan-mātaro veṇu-rava-tvarotthitā
- utthāpya dorbhiḥ parirabhya nirbharam
- sneha-snuta-stanya-payaḥ-sudhāsavaṁ
- matvā paraṁ brahma sutān apāyayan
PALABRA POR PALABRA
tat-mātaraḥ—las madres de los respectivos pastorcillos; veṇu-rava—debido a los sonidos de las flautas y cuernos de los pastorcillos; tvara—inmediatamente; utthitāḥ—despertadas de sus respectivos deberes domésticos; utthāpya—inmediatamente levantaron a sus respectivos hijos; dorbhiḥ—con sus dos brazos; parirabhya—abrazar; nirbharam—sin sentir ningún peso; sneha-snuta—que fluía por el intenso amor; stanyapayaḥ—la leche de sus senos; sudhā-āsavam—que sabía exactamente como una bebida nectárea; matvā—aceptar la leche de esa forma; param—el Supremo; brahma—Kṛṣṇa; sutān apāyayan—comenzaron a alimentar a sus respectivos hijos.
TRADUCCIÓN
Las madres de los niños, al escuchar los sonidos de las flautas y cuernos de sus hijos, abandonaron inmediatamente sus tareas domésticas, sentaron a sus hijos en sus regazos, los estrecharon entre sus brazos y les dieron de mamar la leche de sus pechos, que fluía debido al amor desmesurado que sentían, en particular, por Kṛṣṇa. Kṛṣṇa en realidad lo es todo, pero en aquella ocasión, expresando un amor y un cariño muy intensos, ellas sintieron un placer especial al alimentar a Kṛṣṇa, el Parabrahman, y Kṛṣṇa bebió la leche de Sus respectivas madres como si se tratara de una bebida nectárea.
SIGNIFICADO
Las gopīs mayores, pese a saber que Kṛṣṇa era el hijo de madre Yaśodā, abrigaban todavía un deseo: «Si Kṛṣṇa hubiera sido hijo mío, yo también Le habría cuidado como madre Yaśodā». Esa era su más íntima ambición. Ahora, para complacerlas, Kṛṣṇa en persona hizo el papel de hijo suyo y satisfizo su deseo. Ellas realzaron su amor especial por Kṛṣṇa abrazándole y alimentándole, y Kṛṣṇa probó la leche de sus pechos, que Le supo a néctar. Mientras confundía de ese modo a Brahmā, Kṛṣṇa disfrutó del placer trascendental especial que yoga-māyā había creado entre Él y todas las demás madres.