ES/SB 10.13.31


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 31

sametya gāvo 'dho vatsān
vatsavatyo 'py apāyayan
gilantya iva cāṅgāni
lihantyaḥ svaudhasaṁ payaḥ


PALABRA POR PALABRA

sametya—reunirse; gāvaḥ—todas las vacas; adhaḥ—hasta el pie de la colina Govardhana; vatsān—todos sus terneros; vatsa-vatyaḥ—con si fuesen terneros recién nacidos; api—aunque tenían ante ellas a los recién nacidos; apāyayan—los alimentaron; gilantyaḥ—tragándoselos; iva—como si; ca—también; aṅgāni—sus cuerpos; lihantyaḥ—lamerlos como cuando están ante ellas los terneros recién nacidos; sva-odasam payaḥ—su propia leche fluyendo de las ubres.


TRADUCCIÓN

Las vacas habían dado a luz nuevos terneros, pero, al descender de la colina Govardhana, debido a que sentían un cariño mayor que nunca por los terneros mayores, permitieron a estos últimos beber de sus ubres y se pusieron a lamer sus cuerpos llenas de ansiedad, como si deseasen tragárselos.