ES/SB 10.13.30


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 30

dṛṣṭvātha tat-sneha-vaśo 'smṛtātmā
sa go-vrajo 'tyātmapa-durga-mārgaḥ
dvi-pāt kakud-grīva udāsya-puccho
'gād dhuṅkṛtair āsru-payā javena


PALABRA POR PALABRA

dṛṣṭvā—cuando las vacas vieron a sus terneros abajo; atha—a continuación; tat-snehavaśaḥ—debido a un amor extraordinario por los terneros; asmṛta-ātmā—como si se hubiesen olvidado de sí mismas; saḥ—ese; go-vrajaḥ—rebaño de vacas; ati-ātma-padurga-mārgaḥ—huyendo de sus cuidadores debido a un cariño extraordinario por los terneros, aunque el camino era muy accidentado y áspero; dvi-pāt—pares de patas juntas; kakut-grīvaḥ—la joroba sacudiéndose al compás del cuello; udāsya-pucchaḥ—levantando la cabeza y la cola; agāt—vinieron; huṅkṛtaiḥ—mugiendo fuertemente; āsru-payāḥ—con la leche fluyendo de sus pezones; javena—con mucha fuerza.


TRADUCCIÓN

Cuando vieron a sus terneros desde lo alto de la colina Govardhana, las vacas se olvidaron de sí mismas y de sus cuidadores debido a un cariño extraordinario, y aunque el camino era muy accidentado, corrieron hacia sus terneros llenas de ansiedad, como si solo tuviesen un par de patas. Con la ubre llena y rezumando leche, la cabeza y la cola muy levantada y la joroba sacudiéndose al compás del cuello, se lanzaron por la pendiente hasta llegar a sus terneros, deseosas de alimentarlos.


SIGNIFICADO

Generalmente, los terneros y las vacas pastan separados. Los vaqueros adultos cuidan de las vacas, y los niños pequeños de los terneros. Sin embargo, en esta ocasión, las vacas olvidaron su posición nada más ver a los terneros al pie de la colina Govardhana, y se echaron a correr con muchísima fuerza, con la cola tiesa y las patas delanteras y traseras juntas, hasta llegar a sus terneros.