ES/SB 10.2.19
TEXTO 19
- sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
- nivāsa-bhūtā nitarāṁ na reje
- bhojendra-gehe 'gni-śikheva ruddhā
- sarasvatī jñāna-khale yathā satī
PALABRA POR PALABRA
sā devakī—esa Devakīdevī; sarva-jagat-nivāsa—de la Suprema Personalidad de Dios, el sustentador de todos los universos (mat-sthāni sarva-bhūtāni); nivāsa-bhūtā—el vientre de Devakī era ahora la morada; nitarām—ampliamente; na—no; reje—se iluminó; bhojendra-gehe—en los límites de la casa de Kaṁsa; agni-śikhā iva—como las llamas de un fuego; ruddhā—cubierto; sarasvatī—conocimiento; jñāna-khale—en una persona jñāna-khala, es decir, que posee conocimiento pero no puede dárselo a los demás; yathā—o como; satī—ser así.
TRADUCCIÓN
Devakī guardó entonces dentro de sí a la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas, el fundamento de todo el cosmos. Sin embargo, como estaba prisionera en la casa de Kaṁsa, era como las llamas de un fuego que arde en un recipiente cerrado, o como una persona que tiene conocimiento pero no puede dárselo al mundo para beneficio de la sociedad humana.
SIGNIFICADO
La palabra jñāna-khala de este verso tiene una importancia extraordinaria. La naturaleza del conocimiento es que debe darse a los demás. Ya hay muchísimo conocimiento científico, pero los científicos y filósofos, tan pronto como descubren cualquier otro tipo de conocimiento, inmediatamente tratan de propagarlo por todo el mundo, ya que, de lo contrario, ese conocimiento se va secando poco a poco, sin que nadie se beneficie de él. La India tiene el conocimiento del Bhagavad-gītā, pero, por alguna desdichada razón, ese sublime conocimiento de la ciencia de Dios no se ha propagado por el mundo, aunque está destinado a toda la sociedad humana. Debido a ello, Kṛṣṇa advino personalmente en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu y ordenó a todos los hindúes que se entregasen a la causa de la propagación del conocimiento del Bhagavad-gītā por todo el mundo.
- yāre dekha, tāre kaha ʻkṛṣṇa'-upadeśa
- āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa
«Enseña a todos a seguir las órdenes del Señor Śrī Kṛṣṇa tal y como se recogen en el
Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo, actúa como maestro espiritual e
intenta liberar a todos los habitantes de esta región» (Cc. Madhya 7.128). A pesar de que
la India posee el conocimiento sublime del Bhagavad-gītā, los hindúes no han cumplido
debidamente con su deber de propagarlo. Por esa razón, hemos fundado el movimiento
para la conciencia de Kṛṣṇa, que tiene la misión de propagar ese conocimiento tal y como
es, sin cambiarlo. Es cierto que en el pasado hubo tentativas de difundir el conocimiento del
Bhagavad-gītā, pero en todas ellas se detectan desviaciones y concesiones al conocimiento
mundano. Sin embargo, ahora, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está difundiendo
el Bhagavad-gītā tal y como es, sin hacer concesiones mundanas, y la gente se beneficia de
ello volviéndose consciente de Kṛṣṇa hasta el punto de hacerse devotos del Señor Kṛṣṇa.
Por lo tanto, esta auténtica propagación de conocimiento que ahora ha comenzado no
solo beneficiará al mundo entero sino que supondrá el engrandecimiento de las glorias
de la India en toda la sociedad humana. Kaṁsa trató de encerrar la conciencia de Kṛṣṇa
dentro de su casa (bhojendra-gehe), pero el resultado final fue la destrucción del propio
Kaṁsa con todas sus opulencias. Algo parecido ocurre en la India, donde ciertos líderes
sin escrúpulos trataban de reprimir el conocimiento verdadero del Bhagavad-gītā, con
el resultado de que toda la cultura de la India, y el conocimiento del Supremo, se estaban
perdiendo. Sin embargo, ahora, gracias a la propagación del movimiento para la conciencia
de Kṛṣṇa, se está tratando de utilizar el Bhagavad-gītā correctamente.