ES/SB 10.3.32
TEXTO 32
- śrī-bhagavān uvāca
- tvam eva pūrva-sarge 'bhūḥ
- pṛśniḥ svāyambhuve sati
- tadāyaṁ sutapā nāma
- prajāpatir akalmaṣaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca—la Suprema Personalidad de Dios dijo a Devakī; tvam—tú; eva—en verdad; pūrva-sarge—en un milenio anterior; abhūḥ—fuiste; pṛśniḥ—de nombre Pṛśni; svāyambhuve—el milenio de Svāyambhuva Manu; sati—¡oh,supremamente casta!; tadā—en ese entonces; ayam—Vasudeva; sutapā—Sutapā; nāma—de nombre; prajāpatiḥ—un prajāpati; akalmaṣaḥ—una intachable persona piadosa.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios contestó: Mi querida madre, la más casta de las mujeres, en tu vida anterior, en el milenio svāyambhuva, tú te llamaste Pṛśni, y Vasudeva, que era el más piadoso prajāpati, se llamó Sutapā.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios aclaró que no era la primera vez que Devakī era Su madre, pues ya lo había sido en el pasado. Kṛṣṇa es eterno, y eternamente selecciona un padre y una madre de entre Sus devotos. Devakī y Vasudeva, con los nombres de Pṛśni y Sutapā, ya habían sido padres del Señor en el pasado. La Suprema Personalidad de Dios viene a este mundo y acepta a Sus padres eternos, quienes, a su vez, aceptan a Kṛṣṇa por hijo. Ese pasatiempo se lleva a cabo eternamente, y debido a ello recibe el nombre de nitya-līlā. No había pues motivo alguno de sorpresa o de ridículo. El Señor mismo lo confirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 4.9):
- janma karma ca me divyam
- evaṁ yo vetti tattvataḥ
- tyaktvā dehaṁ punar janma
- naiti mām eti so 'rjuna
«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y
actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que
alcanza Mi morada eterna». Debemos tratar de entender el advenimiento y la partida
de la Suprema Personalidad de Dios a partir de las autoridades védicas, no por medio
de la imaginación. Quien piensa en la Suprema Personalidad de Dios en función de su
propia imaginación está condenado:
- avajānanti māṁ mūḍhā
- mānuṣīṁ tanum āśritam
- paraṁ bhāvam ajānanto
- mama bhūta-maheśvaram
- (Bg. 9.11)
El Señor adviene como hijo de Su devoto en virtud de Su paraṁ bhāvam. La palabra bhāva se refiere al estado de amor puro, que no tiene nada que ver con las relaciones materiales.